RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

王穎沖:當(dāng)代中文小說英譯研究:傳播路徑與讀者接受

王穎沖2023年04月26日10:22來源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)國(guó)家社科基金專刊

作者系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“當(dāng)代中文小說英譯的海外評(píng)價(jià)與接受研究”負(fù)責(zé)人、北京外國(guó)語大學(xué)副教授

梳理當(dāng)代中文小說英譯的歷史脈絡(luò),探究其傳播路徑和讀者接受,有助于我們理解譯介活動(dòng)中復(fù)雜的動(dòng)因,并以史為鏡,更好地回應(yīng)“講好中國(guó)故事”、中國(guó)文學(xué)“走出去”等當(dāng)下重要的議題。

“送予”和“采擷”:譯介模式的發(fā)展

改革開放后,由于中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域取得了巨大發(fā)展,文學(xué)成果也引起了世人關(guān)注。國(guó)外出版社開始主動(dòng)翻譯出版中國(guó)當(dāng)代文學(xué),文學(xué)“中譯外”形成了“送予”和“采擷” 雙管齊下的模式。

國(guó)內(nèi)的譯介成果以“熊貓叢書”為代表,共計(jì)190余種。與20世紀(jì)五六十年代外文出版社的譯介項(xiàng)目相仿,“熊貓叢書”也是由國(guó)家機(jī)構(gòu)發(fā)起的,但它在主題策劃方面有所不同。革命英雄人物不再是主流形象,取而代之的是各行各業(yè)的普通人。其中張潔、池莉、鐵凝、王安憶等女作家的小說頗受國(guó)外讀者青睞。中國(guó)女性的社會(huì)地位和受教育的機(jī)會(huì)大大提高,但她們?cè)诠ぷ、生活和情感上面臨新問題,這些都成了女作家筆下的常見題材,也為女性主義提供了中國(guó)視角和詮釋。此外,“熊貓叢書”也比較注重作品的文學(xué)手法,譯介了一批受到現(xiàn)代派啟發(fā)的中篇小說,積極參與世界文學(xué)的對(duì)話與建構(gòu)。

國(guó)外方面,美國(guó)的印第安納大學(xué)出版社于1980年和中國(guó)文學(xué)出版社簽訂了長(zhǎng)期的合作協(xié)議,推出了“中國(guó)文學(xué)譯叢”(Chinese Literature in Translation Series),還影印了一些國(guó)內(nèi)出版的譯本,并向中方支付版稅。此后,夏威夷大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社也相繼推出了多套中國(guó)文學(xué)譯叢。據(jù)統(tǒng)計(jì),1978年之前,國(guó)外幾乎沒有主動(dòng)翻譯出版過當(dāng)代中文小說,比較重要的英譯單行本只有《新兒女英雄傳》,而這也是在譯者沙博理輾轉(zhuǎn)聯(lián)絡(luò)下才促成的。1978年至1999年之間,國(guó)外英譯出版的當(dāng)代中文小說占到同期出版總量的近一半;而2000年之后,國(guó)外“采擷”的譯介量已是國(guó)內(nèi)“送予”量的四倍多。

國(guó)外出版社熟悉目標(biāo)市場(chǎng)的運(yùn)作和讀者需求,能夠精準(zhǔn)選材,拓展發(fā)行渠道。但值得注意的是,一些國(guó)外出版社傾向于挑選符合西方意識(shí)形態(tài)的作品,文學(xué)翻譯成為其塑造“他者”的手段。因此,譯介流向的轉(zhuǎn)變不意味著要將翻譯出版完全交給國(guó)外機(jī)構(gòu)。例如,中外雙方可以在選題策劃、版權(quán)投資、編輯發(fā)行等過程中開展合作,發(fā)揮各自在資源、人才和市場(chǎng)等方面的優(yōu)勢(shì)。近年來中國(guó)通過政府補(bǔ)貼、出口退稅等舉措實(shí)施了多項(xiàng)文學(xué)外譯項(xiàng)目,嘗試在“送予”和“采擷”之外探索新的譯介路徑與合作模式。

“誰在讀”:讀者群體的分化

中國(guó)文學(xué)的翻譯不應(yīng)止步于“走出去”,更在于“走進(jìn)去”。不過,讀者并非單一、抽象的群體,而是形形色色的個(gè)體;诟髯缘奈膶W(xué)旨趣、文化背景、專業(yè)素養(yǎng),人們對(duì)作品的認(rèn)知和體驗(yàn)存在差異。因此,我們用以下指標(biāo)來評(píng)估當(dāng)代中文小說英譯在不同維度上的接受情況。

其一是譯本在WorldCat(在線編目聯(lián)合目錄)上的全球館藏?cái)?shù)量,代表了它們是否步入了世界各大重要圖書館,并在主流社會(huì)產(chǎn)生影響。譯本被圖書館訂購(gòu)收藏說明業(yè)內(nèi)人士認(rèn)可其價(jià)值,認(rèn)為它是人類文明進(jìn)程和文學(xué)史發(fā)展中值得留存的材料?傮w而言,“送予”的效果不如“采擷”,這是因?yàn)閳D書館篩選書目主要基于文本的經(jīng)典性和權(quán)威度,同時(shí)要兼顧其可及性和流通性,而許多中國(guó)出版的譯本因缺乏經(jīng)銷渠道,其實(shí)并未走出國(guó)門。

其二是專家書評(píng),代表了譯本在學(xué)術(shù)圈的接受情況。據(jù)統(tǒng)計(jì),1949年至今,有關(guān)當(dāng)代中文小說英譯本的書評(píng)約800篇。除文學(xué)研究期刊外,區(qū)域研究、民族學(xué)、女性研究、宗教研究、藝術(shù)、法律等領(lǐng)域的期刊也比較關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。學(xué)者們希望將小說作為觀察中國(guó)社會(huì)的窗口,并為各自的專業(yè)領(lǐng)域提供中國(guó)案例。

專家書評(píng)促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)與國(guó)際學(xué)術(shù)話語接軌,但是大多數(shù)評(píng)論致力于探查中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)與歷史問題,對(duì)中國(guó)敘事傳統(tǒng)和審美風(fēng)格的探求欲望不強(qiáng),有的評(píng)論還特別著力挖掘小說中意識(shí)形態(tài)有爭(zhēng)議的地方。因此,對(duì)于部分譯作的海外評(píng)價(jià),我們需要辯證地看待。

其三是網(wǎng)絡(luò)書評(píng),代表了譯本在普通讀者中的接受情況。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯的海外讀者一度局限于學(xué)術(shù)圈,但隨著中國(guó)與世界文學(xué)不斷交融與互相影響,海外普通讀者對(duì)“中國(guó)故事”也愈發(fā)感興趣,這一點(diǎn)我們通過亞馬遜(Amazon)和好讀網(wǎng)(Goodreads)的書評(píng)走勢(shì)可窺得一斑。流行文學(xué)通常被歸為消遣讀物,大部分書目的館藏量很低,也罕有專業(yè)期刊評(píng)論。但它們符合大眾對(duì)娛樂性和流行性的追求,因此科幻、武俠、言情等類型文學(xué)備受國(guó)外普通讀者的歡迎。

中國(guó)文學(xué)“出海”的航路展望

當(dāng)代中文小說英譯在譯介數(shù)量和模式上已取得很大突破,但中英雙語之間的文學(xué)翻譯出版逆差仍然嚴(yán)重。面對(duì)“中譯外”的種種挑戰(zhàn),鼓勵(lì)文學(xué)外譯的政策不失為一種助推,但可以采取更為靈活和高效的方式,而不是單方面、單向度的“送予”。其實(shí)許多國(guó)家和地區(qū)都有這方面的經(jīng)驗(yàn),例如德國(guó)和愛爾蘭均設(shè)有文學(xué)翻譯的獎(jiǎng)項(xiàng),為譯者提供獎(jiǎng)金,組織相關(guān)工作坊和研討會(huì),提升國(guó)家的文化影響力。不管是“造船出!边是“借船出!,都是重要的交流途徑,推動(dòng)文學(xué)互譯,促進(jìn)文明互鑒。在力推“走出去”的同時(shí),我們也應(yīng)理性、全面地看待中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受,無須急于求成。除了文學(xué)價(jià)值和翻譯質(zhì)量,譯本接受的效果還與地緣政治、文化傳統(tǒng)、讀者偏好等因素密切相關(guān)。譯本銷量或評(píng)論無疑是重要的數(shù)據(jù),但還要結(jié)合時(shí)代背景、作品類型、翻譯目的等因素綜合考慮,并深入分析具體評(píng)論的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和視角。

因此,文化形象在“他塑”的同時(shí)仍需加強(qiáng)“自塑”。我們可以根據(jù)不同讀者群體有的放矢,建立多層次、多面向的譯介體系,用文學(xué)翻譯作為民族精神和文化的載體,以此回應(yīng)世界對(duì)中國(guó)的關(guān)切。

(責(zé)編:蔡雨荷、黃瑾)
RM新时代APP官网