一、 研究進(jìn)展情況
1、研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況
本項(xiàng)目的研究目標(biāo)是建立雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)的理論基礎(chǔ)、構(gòu)建雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)的方法框架,以此為基礎(chǔ)分析闡釋雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在新型翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展和人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用途經(jīng)?傮w而言,目前已經(jīng)完成雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)理論基礎(chǔ)和建庫(kù)流程方案研究,建立了符合研究計(jì)劃的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)模型樣本,以對(duì)相關(guān)理論成果的系統(tǒng)性和科學(xué)性進(jìn)行驗(yàn)證,在此基礎(chǔ)上對(duì)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在上述領(lǐng)域的應(yīng)用途徑研究進(jìn)行了深入探討。
本課題共包括五個(gè)子課題,子課題一、二、四的主要研究?jī)?nèi)容已經(jīng)完成,且在理論成果的基礎(chǔ)上對(duì)子課題三和子課題五進(jìn)行了較為深入的探討。各子課題具體研究進(jìn)展如下:
子課題一:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)理論基礎(chǔ)研究。
術(shù)語(yǔ)學(xué)基礎(chǔ)理論。包括:①術(shù)語(yǔ)學(xué)的定義、理論淵源、發(fā)展現(xiàn)狀、術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)論的融合;②術(shù)語(yǔ)學(xué)的多學(xué)科研究方法;③術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,包括簡(jiǎn)明性、準(zhǔn)確性、普遍性、一致性、文化適應(yīng)性等術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn);④術(shù)語(yǔ)管理問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)的編輯、審核、存儲(chǔ)、交換和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè);⑤術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)、特點(diǎn)、原則、研究視角、技術(shù)應(yīng)用等;
知識(shí)組織基礎(chǔ)理論問(wèn)題。主要包括三點(diǎn)內(nèi)容:①如何獲取知識(shí),即現(xiàn)有知識(shí)的采集和新知識(shí)的發(fā)現(xiàn)過(guò)程;②如何表示知識(shí),指如何描述知識(shí)以便利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)義識(shí)別,重點(diǎn)是知識(shí)表示方法,包括元數(shù)據(jù)、知識(shí)本體、邏輯推理等;③如何運(yùn)用知識(shí),主要指知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)如何應(yīng)用于社會(huì)生產(chǎn)和科學(xué)研究。
知識(shí)本體基礎(chǔ)理論問(wèn)題。主要包括:①知識(shí)本體的內(nèi)涵、特征、功能與應(yīng)用;②如何建立專業(yè)領(lǐng)域概念關(guān)系鏈接;③如何利用XML、RDFS、OWL等資源描述語(yǔ)言編寫特定領(lǐng)域知識(shí)本體;④如何建立本體的知識(shí)檢索和推理機(jī)制。
子課題二:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建庫(kù)過(guò)程研究。
建庫(kù)目標(biāo)問(wèn)題。①如何認(rèn)識(shí)歐洲數(shù)字資源建設(shè)的內(nèi)涵和建設(shè)規(guī)劃;②如何借鑒EcoLexicon、TERMIUM、 CLARIN等大型術(shù)語(yǔ)庫(kù)或數(shù)字資源建設(shè)項(xiàng)目,確立雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建庫(kù)目標(biāo);③如何進(jìn)行雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的擴(kuò)展和后續(xù)研究工作。
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立。①如何根據(jù)研究目的確定語(yǔ)料庫(kù)的類型、規(guī)模和語(yǔ)料加工的程度;②如何選擇雙語(yǔ)語(yǔ)料,使之具有代表性、權(quán)威性、科學(xué)性;③如何清潔收集的語(yǔ)料,主要包括語(yǔ)料的分詞和標(biāo)注;④如何將雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊,主要指在句子層面最大程度地實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)對(duì)齊。
雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)管理管理問(wèn)題。①如何從平行語(yǔ)料庫(kù)中識(shí)別并提取雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ),然后完成相互對(duì)應(yīng);②如何對(duì)提取的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化組織,即確定術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)化性、準(zhǔn)確性、普遍性、一致性、文化適應(yīng)性;③如何實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的多維化設(shè)置,主要包括術(shù)語(yǔ)定義確定、術(shù)語(yǔ)語(yǔ)境抽取、術(shù)語(yǔ)屬性設(shè)置。
專業(yè)領(lǐng)域本體建設(shè)問(wèn)題,這一部分主要解決知識(shí)本體理論的具體應(yīng)用問(wèn)題。①如何確定領(lǐng)域內(nèi)部概念之間的聯(lián)系以完整地呈現(xiàn)知識(shí)網(wǎng)絡(luò);②如何對(duì)概念之間的多層次鏈接進(jìn)行語(yǔ)義識(shí)別處理;③如何建立關(guān)鍵信息檢索機(jī)制。
子課題三:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在翻譯教育中的應(yīng)用研究。
數(shù)字化翻譯教育平臺(tái)內(nèi)涵與優(yōu)勢(shì)研究。①計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)對(duì)比研究。計(jì)算機(jī)輔助(CAT)教學(xué)包括主流輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯、語(yǔ)言資產(chǎn)管理(翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)等)、軟件本地化技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)以及搜索技術(shù)等。其主旨是充分利用現(xiàn)代化信息技術(shù)解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,提升翻譯工作效率。本課題研究計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、互動(dòng)模式、學(xué)習(xí)效率等方面相對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)的優(yōu)勢(shì);②網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)研究。信息技術(shù)的發(fā)展為教學(xué)環(huán)境提供了優(yōu)質(zhì)的技術(shù)支持,如,Web 2.0技術(shù)下的BBS、BLOG、Wiki等的出現(xiàn)與發(fā)展,促進(jìn)了計(jì)算機(jī)輔助下的協(xié)作式教學(xué),e-learning的學(xué)習(xí)方式逐步實(shí)現(xiàn)普及。本課題研究將語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶管理、作業(yè)交換、資料下載、作業(yè)管理、網(wǎng)絡(luò)論壇等信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)課堂的途徑。
雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)與翻譯教育的結(jié)合途徑研究。①雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的語(yǔ)言技術(shù)與知識(shí)工程技研究。雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)兼具語(yǔ)言技術(shù)工具和知識(shí)工程工具的特性。雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的“雙語(yǔ)”和“術(shù)語(yǔ)”要素決定了它的語(yǔ)言技術(shù)本質(zhì),輔助用戶術(shù)語(yǔ)翻譯;雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)中的“知識(shí)”要素決定了它的知識(shí)工程技術(shù)本質(zhì),輔助用戶知識(shí)習(xí)得。該部分研究雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)中的“信息”和“知識(shí)”兩大要素對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的推動(dòng)作用;②新型翻譯教學(xué)平臺(tái)下的知識(shí)再創(chuàng)造研究。通過(guò)新型翻譯教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行翻譯筆譯實(shí)務(wù)學(xué)習(xí)的學(xué)生,利用英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行檢索、識(shí)別和習(xí)得,通過(guò)針對(duì)不同術(shù)語(yǔ)的查詢所呈現(xiàn)的知識(shí)圖譜的了解和掌握——包括概念以及概念之間的關(guān)系,學(xué)生再依據(jù)自己積累的不同知識(shí)經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建出自身對(duì)特定領(lǐng)域知識(shí)的理解,在這個(gè)過(guò)程中便實(shí)現(xiàn)了學(xué)生的知識(shí)創(chuàng)造。本課題研究新型翻譯教育平臺(tái)下學(xué)生學(xué)習(xí)方式和認(rèn)知模式的改變,描述基于雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的知識(shí)重組和知識(shí)創(chuàng)造過(guò)程。
子課題四:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用研究。
國(guó)內(nèi)外技術(shù)傳播行業(yè)現(xiàn)狀研究。研究國(guó)內(nèi)外在技術(shù)傳播行業(yè)現(xiàn)狀方面已發(fā)表的學(xué)術(shù)成果,調(diào)研國(guó)內(nèi)外技術(shù)傳播行業(yè)發(fā)展的實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài),獲取行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)的會(huì)員身份,以了解更多、更快的國(guó)際上的行業(yè)前沿動(dòng)態(tài)、相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范以及先進(jìn)的技術(shù)文檔寫作工具。
國(guó)內(nèi)外翻譯技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀研究。對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行研究,主要關(guān)注計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具以及其中的術(shù)語(yǔ)庫(kù)等相關(guān)技術(shù)的發(fā)展現(xiàn)狀,了解不同CAT軟件從不同角度、在不同方面的優(yōu)略勢(shì)以及各自特征,為雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)在CAT軟件中的應(yīng)用打好理論基礎(chǔ);深入翻譯行業(yè),實(shí)地走訪、調(diào)研語(yǔ)言服務(wù)商及相關(guān)專業(yè)組織,盡可能獲取現(xiàn)今常見(jiàn)的CAT軟件,分析雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在CAT軟件的最佳應(yīng)用途徑,以實(shí)現(xiàn)對(duì)CAT軟件功能升級(jí)。
雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)與常見(jiàn)技術(shù)寫作工具的結(jié)合。將子課題二中建立的獨(dú)立的英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)模型作為一個(gè)功能模塊應(yīng)用到一些常見(jiàn)技術(shù)寫作工具中,整合為知識(shí)習(xí)得輔助工具,方便與促進(jìn)技術(shù)傳播工作的進(jìn)行,篩選出最適合將雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)應(yīng)用到其中的一個(gè)或幾個(gè)工具,通過(guò)測(cè)試、調(diào)試等步驟,最終將雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)應(yīng)用到技術(shù)寫作工具中。
雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用的維護(hù)方案設(shè)計(jì)。完成本項(xiàng)目研發(fā)的英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)應(yīng)用的維護(hù)方案設(shè)計(jì)。對(duì)這雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的日后系統(tǒng)維護(hù)進(jìn)行探究與計(jì)劃。初步實(shí)現(xiàn)應(yīng)用的軟件,經(jīng)過(guò)內(nèi)部測(cè)試后,分別提供給技術(shù)傳播人員與專業(yè)筆譯人員,以供其在工作中使用,實(shí)時(shí)跟蹤用戶使用體驗(yàn),及時(shí)溝通與協(xié)調(diào),獲取一手用戶意見(jiàn),以對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行修繕與改進(jìn)。還要根據(jù)各專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展,更新術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)中術(shù)語(yǔ)條目以及相關(guān)內(nèi)容,如,增加、刪除、拆分或合并某些條目,或?qū)l目中的具體內(nèi)容進(jìn)行修訂等,以保證術(shù)語(yǔ)與知識(shí)的與時(shí)俱進(jìn)。此外,根據(jù)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)所應(yīng)用到的工具或軟件的升級(jí),及時(shí)對(duì)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)模塊進(jìn)行調(diào)整,以保證其兼容性。
子課題五:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用研究。
數(shù)字化語(yǔ)言工程基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。人文社會(huì)學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施的目標(biāo)受眾是社會(huì)人文學(xué)科的學(xué)者和研究人員,旨在提供數(shù)字化語(yǔ)言數(shù)據(jù)的簡(jiǎn)易且可持續(xù)的訪問(wèn)、發(fā)現(xiàn)、注解、分析以及綜合分析這些數(shù)據(jù)的高級(jí)工具。人文社會(huì)學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施可為科研工作人員提供人文社科計(jì)算分析研究、碎片化重組研究所需要的跨學(xué)科協(xié)作平臺(tái),推進(jìn)數(shù)字化人文建設(shè)。例如,CLARIN向研究者提供多種服務(wù),包括語(yǔ)言數(shù)據(jù)的獲取、語(yǔ)言數(shù)據(jù)分析工具、研究數(shù)據(jù)的存儲(chǔ)、語(yǔ)言資源研究相關(guān)課題的知識(shí)服務(wù)等。語(yǔ)言資源存儲(chǔ)于CLARIN項(xiàng)目的各個(gè)中心,各中心皆通過(guò)高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證,通過(guò)中心注冊(cè)處(central registry)連接。雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是建設(shè)人文社會(huì)學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施中不可或缺的數(shù)據(jù)支持部分。術(shù)語(yǔ)庫(kù)是語(yǔ)言資源的一個(gè)特殊類別,是社會(huì)人文學(xué)科眾多領(lǐng)域?qū)W術(shù)工具庫(kù)中不可或缺的一個(gè)組成部分,特別是對(duì)于那些與語(yǔ)言相關(guān)的學(xué)科。而術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù),作為傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)與知識(shí)庫(kù)的混合體,可視為傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的升級(jí)版,無(wú)可厚非,可對(duì)社會(huì)人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)提供更為系統(tǒng)、清晰、全面的數(shù)據(jù)支持,提供數(shù)據(jù)查找的指引導(dǎo)航,可對(duì)社會(huì)人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施中提供訪問(wèn)的數(shù)字化語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行定期的分類、存儲(chǔ)與規(guī)整。
2、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
調(diào)研數(shù)據(jù)整理運(yùn)用與文獻(xiàn)資料收集整理
本課題是國(guó)際前沿研究熱點(diǎn),數(shù)據(jù)調(diào)研與文獻(xiàn)收集是本課題最重要的研究方法之一,各子課題具體相關(guān)情況如下:
子課題一、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)理論基礎(chǔ)研究。
雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的理論基礎(chǔ)主要包括語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)理論、術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和知識(shí)組織理論。主要收集的文獻(xiàn)資料包括術(shù)語(yǔ)學(xué)、本體論、知識(shí)工程、語(yǔ)言哲學(xué)、詞典學(xué)以及計(jì)算機(jī)詞匯學(xué)等領(lǐng)域,為本項(xiàng)目前期研究提供了夯實(shí)豐富的理論指導(dǎo);涉及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的理念的提出與論述到雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)雛形構(gòu)思與初步建設(shè),為本課題的構(gòu)建與論證提供了重要的啟示與技術(shù)支持;囊括雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的前期研究以及當(dāng)前發(fā)展動(dòng)態(tài),為本項(xiàng)目中英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)提供了可靠的理論依據(jù)與有價(jià)值的創(chuàng)新引導(dǎo)。
子課題二、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建庫(kù)過(guò)程研究。
主要收集分析的文獻(xiàn)資料包括語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用、知識(shí)組織等領(lǐng)域,為本項(xiàng)目的建庫(kù)研究提供了重要的理論指導(dǎo)作用;涉及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的建庫(kù)初步設(shè)計(jì)與基本操作,為本項(xiàng)目的核心子課題論證提供了切實(shí)可靠的論據(jù);囊括語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的發(fā)展現(xiàn)狀以及在翻譯學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,為英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建庫(kù)過(guò)程研究與應(yīng)用研究奠定了堅(jiān)實(shí)的技術(shù)基礎(chǔ)。
子課題三、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在翻譯教育中的應(yīng)用研究。
主要參考的文獻(xiàn)資料包括翻譯能力研究、翻譯教學(xué)研究、數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)研究等方面,為本項(xiàng)目子課題三的應(yīng)用研究提供了豐厚充實(shí)的理論支持;涉及雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)提高學(xué)生翻譯能力的作用與雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,對(duì)子課題三的內(nèi)容架構(gòu)起到了關(guān)鍵的啟迪作用;囊括數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái)的現(xiàn)今的發(fā)展?fàn)顩r以及未來(lái)的升級(jí)設(shè)想,對(duì)英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在翻譯教育中的應(yīng)用研究產(chǎn)生了珍貴的創(chuàng)新指導(dǎo)意義。
子課題四:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中的應(yīng)用研究。
主要收集的文獻(xiàn)包括語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、技術(shù)傳播行業(yè)、翻譯技術(shù)發(fā)展等方面,為本項(xiàng)目子課題四的應(yīng)用研究提供了廣闊的研究視角和深入的理論根源;涉及英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)對(duì)技術(shù)傳播的促進(jìn)作用與對(duì)翻譯技術(shù)的提升作用,在構(gòu)建子課題四的框架過(guò)程中給予了重要的啟示;囊括技術(shù)傳播行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與翻譯技術(shù)前沿動(dòng)態(tài)以及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中與前兩者相關(guān)的輔助工具介紹與解釋,為英漢雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中的應(yīng)用研究提供了重要的信息與技術(shù)方面的支持。
子課題五:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用研究。
主要參考的文獻(xiàn)包括相關(guān)理論、建庫(kù)技術(shù)、數(shù)字化人文,為本項(xiàng)目子課題的四的應(yīng)用研究提供了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)與重要的技術(shù)支持;其中相關(guān)理論涉及術(shù)語(yǔ)學(xué)理論、翻譯學(xué)理論和自然語(yǔ)言處理,本課題研究的理論框架提供了重要參考,有助于關(guān)鍵概念的界定,同時(shí)也為這三個(gè)領(lǐng)域提供了一個(gè)平臺(tái),促進(jìn)術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)與自然語(yǔ)言處理三個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的跨學(xué)科研究;建庫(kù)技術(shù)囊括術(shù)語(yǔ)庫(kù)、知識(shí)庫(kù)、知識(shí)本體、語(yǔ)料庫(kù)、知識(shí)工程、編程技術(shù)、網(wǎng)站開(kāi)發(fā)等方面,為子課題四的應(yīng)用研究提供了豐富的學(xué)術(shù)資源與技術(shù)方法;數(shù)字化人文方面主要包括數(shù)字化人文領(lǐng)域的重要理念、數(shù)字化文化知識(shí)資源建設(shè)方法、數(shù)字化人文資源應(yīng)用等,對(duì)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)應(yīng)用研究有重大啟發(fā)與創(chuàng)新引導(dǎo)作用。
學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)交流、國(guó)際合作
項(xiàng)目課題組舉辦或參與多次國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)活動(dòng),以掌握國(guó)際相關(guān)研究前沿動(dòng)態(tài)、交流相關(guān)研究進(jìn)展、推介項(xiàng)目研究成果,具體包括:
(1)2016年3月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”開(kāi)題報(bào)告會(huì)。
(2)2016年5月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組系列會(huì)議。
(3)2016年7月至9月“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”課題組赴奧地利維也納進(jìn)行重大項(xiàng)目相關(guān)學(xué)習(xí)調(diào)研。
(4)2017年南開(kāi)大學(xué)與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合舉辦翻譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)系列活動(dòng)。
3、成果宣傳推介情況
2017年5月12日,課題首席專家苗菊教授在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦的“第二屆《翻譯界》高端論壇暨全國(guó)‘一帶一路’翻譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”上做《“一帶一路”雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)構(gòu)想》主題講座,結(jié)合國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的重要意義及其對(duì)翻譯學(xué)界產(chǎn)生的影響,闡述了重大項(xiàng)目“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究”取得的理論與實(shí)際應(yīng)用成果。
苗菊教授認(rèn)為,“一帶一路”是國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,范圍覆蓋歐亞非大陸多個(gè)國(guó)家及附近海域,其沿線的貿(mào)易往來(lái)、文化交流和信息互通將對(duì)我國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生重大影響。在“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃中,翻譯將作為溝通交流的媒介,發(fā)揮舉足輕重的作用。對(duì)于翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者、教育者和研究者而言,必須透徹理解這一重大戰(zhàn)略的概念術(shù)語(yǔ)、框架體系和實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,以順利、高效、正確執(zhí)行相關(guān)戰(zhàn)略任務(wù)。
據(jù)此,“一帶一路”雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的建設(shè)勢(shì)在必行。依據(jù)“一帶一路”戰(zhàn)略的主體構(gòu)成,分別建立交通、產(chǎn)業(yè)、金融、生態(tài)、外交和文化等領(lǐng)域雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù),有利于推動(dòng)“一帶一路”知識(shí)服務(wù)平臺(tái)建設(shè),服務(wù)于國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。作為語(yǔ)言知識(shí)服務(wù)平臺(tái)的典范,雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)能夠提供“一帶一路”戰(zhàn)略涵蓋的重要概念以及多維度的概念信息,加深譯者理解和正確使用該領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),提高術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量。
該平臺(tái)提供概念之間的關(guān)系和框架式知識(shí)系統(tǒng),讓譯者掌握“一帶一路”的戰(zhàn)略背景、政策內(nèi)容、意義影響等相關(guān)知識(shí),把握關(guān)鍵戰(zhàn)略思想!耙粠б宦贰彪p語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的建設(shè)構(gòu)想借鑒知識(shí)組織理論方法,建立領(lǐng)域內(nèi)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行術(shù)語(yǔ)提取和詞條編纂等術(shù)語(yǔ)管理工作,建立雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)而根據(jù)該領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)制定概念關(guān)系,構(gòu)建知識(shí)系統(tǒng)。
4、研究中存在的主要問(wèn)題、改進(jìn)措施,研究心得、意見(jiàn)建議
主要問(wèn)題與改進(jìn)措施
(1)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)理論與統(tǒng)計(jì)方法研究存在局限,雖然依據(jù)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建庫(kù)的目標(biāo)未做標(biāo)注,但經(jīng)標(biāo)注的文本在理論上能夠成為更好的知識(shí)提取素材;另外,本研究未使用語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)手段作為術(shù)語(yǔ)篩選的依據(jù)之一,雖然根據(jù)術(shù)語(yǔ)命名原則、出處、發(fā)布日期進(jìn)行權(quán)衡,但仍然具有一定的主觀性。在后續(xù)研究中,擬進(jìn)一步引入語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)手段,深入人文學(xué)科計(jì)算方法應(yīng)用研究,提高研究結(jié)果精確度。
(2)對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論歷史梳理存在局限,本研究對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)基本理論的探討以建庫(kù)實(shí)用性為主要考量,對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)中與實(shí)際術(shù)語(yǔ)管理流程中緊密相關(guān)的部分分析較多。對(duì)于中西術(shù)語(yǔ)學(xué)理論和術(shù)語(yǔ)翻譯理論文獻(xiàn)的系統(tǒng)梳理描述對(duì)于當(dāng)前的術(shù)語(yǔ)命名原則和術(shù)語(yǔ)規(guī)范制定的認(rèn)識(shí)具有很高的指導(dǎo)價(jià)值。
(3)技術(shù)傳播研究問(wèn)卷設(shè)計(jì)方面的局限。針對(duì)國(guó)內(nèi)技術(shù)文檔使用情況的調(diào)查較少,可以借鑒的問(wèn)卷不多,兩次問(wèn)卷調(diào)查雖然在正式發(fā)放之前經(jīng)過(guò)了試測(cè)和幾次修改,但依然難免疏漏,主要表現(xiàn)在選項(xiàng)設(shè)置方面。調(diào)查問(wèn)卷收到了受試對(duì)問(wèn)卷設(shè)計(jì)的反饋建議,比如有受試提到,第二部分第8題關(guān)于用戶常用的“文檔使用形式”一題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯然是一個(gè)綜合各行各業(yè)的結(jié)果,其中紙質(zhì)居首。不過(guò)如果細(xì)分行業(yè)的話,結(jié)果可能會(huì)有所不同。一般規(guī)律是越是傳統(tǒng)行業(yè),譬如說(shuō)家電行業(yè)、生物醫(yī)藥行業(yè),其對(duì)傳統(tǒng)媒介越具有依賴性;而新興行業(yè),如互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)游戲、網(wǎng)絡(luò)博彩等,對(duì)于信息的短平快和易反饋性更為注重。因而,可以細(xì)分不同行業(yè)的文檔形式,調(diào)查結(jié)果會(huì)更加準(zhǔn)確。此外,兩次調(diào)查的受試數(shù)量仍然不夠大,受試群體在地域分布、性別、年齡、職業(yè)、專業(yè)背景等方面分布不均,今后進(jìn)行類似調(diào)查,還應(yīng)在受試群體方面進(jìn)行嚴(yán)格控制,以便更加客觀地反映文檔使用情況與人口統(tǒng)計(jì)學(xué)因素方面的聯(lián)系,使調(diào)查結(jié)果更加具有說(shuō)服力和普適性。
(4)知識(shí)庫(kù)構(gòu)建方面的局限;诒倔w技術(shù)的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)研究是本體、知識(shí)工程、術(shù)語(yǔ)與翻譯等多學(xué)科理論交叉的新興領(lǐng)域,國(guó)外可以借鑒的相關(guān)研究并不多。國(guó)內(nèi)對(duì)技術(shù)文檔翻譯的研究長(zhǎng)期以來(lái)流于翻譯技巧的探討,缺乏理論化的深入研究;再加上云計(jì)算領(lǐng)域是ICT的新興領(lǐng)域,筆者對(duì)該領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí)深入不夠,在知識(shí)庫(kù)的各層次構(gòu)建階段,選取的核心術(shù)語(yǔ)數(shù)量不夠龐大,難以全面且深入地呈現(xiàn)云計(jì)算領(lǐng)域的概念知識(shí)圖譜。在構(gòu)建工具方面,先前的一些研究指出了Protégé的一些不足,比如可視化只能展示二元關(guān)系,無(wú)法展示多元關(guān)系;自帶的推理功能只能實(shí)現(xiàn)一階謂詞推理,無(wú)法實(shí)現(xiàn)高級(jí)推理。此外,該軟件目前僅支持文本文件與數(shù)據(jù)庫(kù)方式存儲(chǔ)本體,不支持圖或表的輸入,對(duì)于形象地呈現(xiàn)云計(jì)算術(shù)語(yǔ)概念具有一定的局限性。圖表對(duì)于技術(shù)文檔非常重要,在描述產(chǎn)品時(shí),必須配以圖或表說(shuō)明術(shù)語(yǔ)所代表的具體部分及各部分之間的聯(lián)系,讓用戶一目了然。在構(gòu)建本知識(shí)庫(kù)的過(guò)程中,筆者圍繞云計(jì)算的核心概念,搜集了30余幅概念關(guān)系圖,基本上涵蓋了《云計(jì)算》一書的重要術(shù)語(yǔ),在后續(xù)研究中還將繼續(xù)加強(qiáng)在知識(shí)庫(kù)建設(shè)方面的技術(shù)支持。
(5)受研究目的及研究條件的限制,本研究所構(gòu)建的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)純粹由人工構(gòu)建,費(fèi)時(shí)費(fèi)力、效率低、規(guī)模小,難以應(yīng)對(duì)大數(shù)據(jù)時(shí)代信息通訊領(lǐng)域知識(shí)的快速增長(zhǎng)。因而,急需探索一條知識(shí)庫(kù)的自動(dòng)化或半自動(dòng)化構(gòu)建之路,通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí),自動(dòng)高效地收集、存儲(chǔ)、分析、綜合處理知識(shí)。不過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)得來(lái)的知識(shí)屬于顯性知識(shí),要提高技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量,還應(yīng)特別關(guān)注從業(yè)經(jīng)驗(yàn)之類的隱性知識(shí),將其最大程度外顯化,這就需要翻譯領(lǐng)域、ICT領(lǐng)域及技術(shù)傳播等各界人士協(xié)同努力,實(shí)現(xiàn)面向翻譯的專題術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的自動(dòng)化構(gòu)建是這些領(lǐng)域面臨的共同課題。
研究心得與意見(jiàn)建議
(1)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的服務(wù)對(duì)象是多元的,除譯者之外,還包括文檔寫作、設(shè)計(jì)、測(cè)試等人員,因而需要一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),不能是封閉或孤立的,才能促進(jìn)知識(shí)在系統(tǒng)內(nèi)的自由流動(dòng),促進(jìn)各部門各崗位人員的交流。開(kāi)放的知識(shí)庫(kù)允許外部信息的輸入,保持知識(shí)庫(kù)的持續(xù)更新,開(kāi)放性還體現(xiàn)在對(duì)內(nèi)容差異的包容與吸收,對(duì)功能缺陷的調(diào)適與改進(jìn),對(duì)個(gè)體需求的關(guān)注與滿足,從而將最新最全的知識(shí)及時(shí)呈現(xiàn)給用戶。
(2)知識(shí)共享是雙語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的終極目的和最高價(jià)值所在,也是人類知識(shí)得以傳承的基點(diǎn),知識(shí)只有分享給別人,才能更好地發(fā)揮它的價(jià)值。與平常生活中實(shí)物的分享不同,知識(shí)分享之后不但不會(huì)減少,而且還會(huì)增加,從而使得知識(shí)庫(kù)得以壯大、不斷完善。知識(shí)共享需要個(gè)體的積極參與,因而,建立激勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)每一位用戶貢獻(xiàn)自身知識(shí)是關(guān)鍵,也是知識(shí)管理的重要手段。
(3)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的開(kāi)放和共享都可以促進(jìn)新知識(shí)的產(chǎn)生。這里的新知識(shí)主要是指通過(guò)顯性知識(shí)與隱性知識(shí)的相互轉(zhuǎn)化而來(lái)的知識(shí),實(shí)則是知識(shí)的增值。需要注意的是,單純的顯性知識(shí)之間的共享或綜合不能實(shí)現(xiàn)知識(shí)增值或創(chuàng)新,只有將顯性知識(shí)內(nèi)化為隱性知識(shí),或者將隱性知識(shí)再次外化為顯性知識(shí),才能為知識(shí)庫(kù)增加新的知識(shí)元素。
(4)基于本體技術(shù)構(gòu)建的專題雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)應(yīng)具有一定的普適性,不僅適合云計(jì)算領(lǐng)域文檔翻譯,還應(yīng)可以遷移到其他領(lǐng)域的本體建設(shè)中,即能夠被同類知識(shí)所復(fù)用,為今后其他領(lǐng)域的技術(shù)文檔翻譯研究與實(shí)踐提供借鑒,可復(fù)用的內(nèi)容包括本體技術(shù)、術(shù)語(yǔ)條目、知識(shí)結(jié)構(gòu)、構(gòu)建流程、構(gòu)建方法等。
二、研究成果情況
1、苗菊,寧海霖.翻譯技術(shù)的知識(shí)體系化演進(jìn)——以雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用為例[J].中國(guó)翻譯,2016(6).
基本內(nèi)容:翻譯技術(shù)是信息技術(shù)應(yīng)用于社會(huì)翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,而信息化的翻譯工具在徹底改變翻譯方式和迅速提高翻譯效率的同時(shí),也存在著一些與生俱來(lái)的遺憾,至此翻譯技術(shù)的更新升級(jí)、其知識(shí)體系化演進(jìn)的趨勢(shì)愈發(fā)突顯。作為知識(shí)體系化翻譯工具的范例,雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)展現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)學(xué)、知識(shí)工程和知識(shí)本體理論對(duì)翻譯技術(shù)知識(shí)體系化發(fā)展趨勢(shì)的推動(dòng)力,與此也將在翻譯數(shù)字化教學(xué)環(huán)境、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)技術(shù)傳播、人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面體現(xiàn)其應(yīng)用價(jià)值。
主要觀點(diǎn):①雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)以術(shù)語(yǔ)承載信息,以概念關(guān)系承載知識(shí),是知識(shí)化翻譯工具的范例,解決了信息化翻譯工具存在的兩個(gè)主要問(wèn)題。它提供標(biāo)準(zhǔn)化的特定領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),規(guī)避雜亂無(wú)序信息,提高翻譯效率;它通過(guò)知識(shí)本體提供概念框架式知識(shí)網(wǎng)絡(luò),幫助譯者構(gòu)建自身知識(shí)體系,加深對(duì)領(lǐng)域知識(shí)的理解,實(shí)現(xiàn)從被動(dòng)接受信息到主動(dòng)開(kāi)拓知識(shí)的轉(zhuǎn)變,強(qiáng)化了翻譯學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者在翻譯生產(chǎn)實(shí)踐活動(dòng)中的主體性。②以翻譯為核心的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)是數(shù)字化時(shí)代多語(yǔ)言跨文化傳播的新興行業(yè),專業(yè)化、智能化、共享化的語(yǔ)言技術(shù)資源建設(shè)是其發(fā)展的動(dòng)力之源,亦是前瞻性、戰(zhàn)略性文化資源建設(shè)發(fā)展規(guī)劃的重要內(nèi)容。要有針對(duì)性開(kāi)拓?cái)?shù)字化語(yǔ)言資源建設(shè)的內(nèi)涵、類型與方式,以推動(dòng)知識(shí)文化創(chuàng)新。③雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是各領(lǐng)域各類型知識(shí)資源整合利用的基本要素,適用于數(shù)字化時(shí)代知識(shí)再現(xiàn)、信息傳播、認(rèn)知思維發(fā)展的需要,是知識(shí)資源深度管理的工具,將知識(shí)素材轉(zhuǎn)化為知識(shí)資源,應(yīng)用于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),貢獻(xiàn)于國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①深化基于框架語(yǔ)義方法的術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究,指出術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域概念網(wǎng)絡(luò)的節(jié)點(diǎn),研究術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境下的應(yīng)用和術(shù)語(yǔ)間語(yǔ)義聯(lián)系,分析術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程的意義對(duì)等、文化差異、實(shí)際語(yǔ)境等要素,突出包括信息采集整理、術(shù)語(yǔ)提取組織、成果發(fā)布應(yīng)用的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程研究。②開(kāi)展術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)組織理論交叉研究,研究知識(shí)組織活動(dòng)的三個(gè)組成部分——知識(shí)獲取、知識(shí)表示和知識(shí)運(yùn)用的實(shí)際過(guò)程與實(shí)現(xiàn)方法,揭示知識(shí)單元結(jié)構(gòu),挖掘領(lǐng)域知識(shí)的組織形式和表達(dá)形式,指出雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是知識(shí)組織的高效模式;應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)理論實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)知識(shí)描述和特定領(lǐng)域內(nèi)部概念分類,利用元數(shù)據(jù)和領(lǐng)域本體實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)的互聯(lián)與呈現(xiàn),建立知識(shí)門戶,實(shí)現(xiàn)領(lǐng)域知識(shí)的檢索和利用。③深化知識(shí)本體理論應(yīng)用研究,揭示知識(shí)本體的概念框架化實(shí)體本質(zhì),研究領(lǐng)域本體在知識(shí)組織的語(yǔ)法層面和語(yǔ)義層面中發(fā)揮的核心作用,實(shí)現(xiàn)多專業(yè)多領(lǐng)域元數(shù)據(jù)、概念主題圖和知識(shí)本體的構(gòu)建,探索領(lǐng)域本體在知識(shí)框架集成、知識(shí)表示與推理、數(shù)字化術(shù)語(yǔ)信息檢索等方面的應(yīng)用途徑。
社會(huì)影響:①前瞻未來(lái)社會(huì)多語(yǔ)言跨文化傳播的發(fā)展需要,致力于信息技術(shù)應(yīng)用驅(qū)動(dòng)下文化傳播、文化貿(mào)易的科學(xué)發(fā)展建設(shè),以加強(qiáng)信息時(shí)代跨文化交流的發(fā)展,提升語(yǔ)言服務(wù)業(yè)和知識(shí)服務(wù)的國(guó)際化水平,為中國(guó)文化的國(guó)際影響和文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施做出貢獻(xiàn)。②為數(shù)字化知識(shí)資源建設(shè)和應(yīng)用翻譯研究多學(xué)科發(fā)展提供借鑒:雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)應(yīng)用于高校建設(shè)新型翻譯教學(xué)平臺(tái)和語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的本地化和技術(shù)傳播項(xiàng)目;提供知識(shí)信息源和邏輯檢索模塊,實(shí)現(xiàn)信息獲取的準(zhǔn)確化和迅捷化;優(yōu)化檢索引擎數(shù)據(jù)匹配功能,應(yīng)用于主流輔助翻譯軟件的智能模塊升級(jí)。③創(chuàng)新知識(shí)傳播和研究途徑,整合數(shù)字知識(shí)資源,加強(qiáng)資源的歸類、獲取、傳播;提供雙語(yǔ)專業(yè)知識(shí)信息,促進(jìn)知識(shí)交流共享;促進(jìn)國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系建設(shè),帶動(dòng)知識(shí)服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加快知識(shí)資源更新,為基于互聯(lián)網(wǎng)的集成化知識(shí)服務(wù)提供基礎(chǔ),推動(dòng)知識(shí)創(chuàng)新發(fā)展。
2、李雙燕. 國(guó)內(nèi)技術(shù)文檔翻譯效果量化研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2017(1).
主要內(nèi)容:技術(shù)文檔是產(chǎn)品與用戶之間的橋梁,旨在幫助用戶使用產(chǎn)品完成既定任務(wù)。技術(shù)文檔翻譯是產(chǎn)品贏得全球用戶的關(guān)鍵,能否取得預(yù)期效果是評(píng)判譯文質(zhì)量的重要依據(jù),這就需要了解用戶使用體驗(yàn),注重用戶反饋。本文借鑒傳播效果理論,結(jié)合技術(shù)文檔特點(diǎn),構(gòu)建翻譯效果量化評(píng)價(jià)體系,將效果這一抽象概念具象化到3個(gè)層面(認(rèn)知效果、情感效果、行為效果)8個(gè)評(píng)估點(diǎn)(認(rèn)知度、重視度、易解性、易查性、易用性、愉悅性、使用率、忠誠(chéng)度),并利用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法分析各變量之間的相關(guān)關(guān)系,以挖掘影響效果的因素,探索翻譯效果優(yōu)化策略,讓技術(shù)文檔翻譯回歸到技術(shù)為人這一終極目標(biāo)上來(lái)。
主要觀點(diǎn):在傳播活動(dòng)中,媒介效果的評(píng)價(jià)權(quán)應(yīng)當(dāng)交給受眾,技術(shù)文檔翻譯亦然。本次針對(duì)廣大受眾的調(diào)研雖然在樣本大小及多樣化方面還有待改進(jìn),但基本可以反映出用戶群體的聲音。用戶對(duì)國(guó)內(nèi)技術(shù)文檔翻譯的評(píng)價(jià)整體不高,其影響因素較多,比如年齡、學(xué)歷、職業(yè)、問(wèn)題解決方式、文檔使用習(xí)慣、媒介偏好及文檔自身的缺陷等。這就需要深化細(xì)化不同用戶群體的特征與需求,有的放矢調(diào)整翻譯內(nèi)容、傳播策略等,不斷提高翻譯效果。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①構(gòu)建翻譯效果量化評(píng)價(jià)體系,首次將傳播領(lǐng)域的效果理論引入技術(shù)文檔翻譯領(lǐng)域,為量化評(píng)價(jià)技術(shù)文檔翻譯效果提供了借鑒。②注重文檔用戶使用效果,為文檔原文及譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)增加了一個(gè)應(yīng)有的考察點(diǎn),除考慮原文及寫作規(guī)范、翻譯規(guī)范外,還要考慮用戶體驗(yàn)。③促進(jìn)技術(shù)文檔翻譯的理論化研究,技術(shù)文檔作用一種特定的應(yīng)用文本,常處于翻譯研究的邊緣地帶,限于字、詞、句等層面的探討,本研究從傳播效果角度考量,為技術(shù)文檔翻譯研究提供了一個(gè)新的理論視角。
社會(huì)影響:①解放技術(shù)寫作者或譯者,寫作人員不再唯研發(fā)人員是從,譯者不再唯原文是從,二者擁有了更多的創(chuàng)造空間,有助于彰顯其價(jià)值,提升其社會(huì)地位。②將用戶納入技術(shù)文檔傳播過(guò)程,用戶不是傳播的終點(diǎn),而是傳播的又一個(gè)起點(diǎn),用戶反饋可以幫助企業(yè)認(rèn)識(shí)到文檔的優(yōu)點(diǎn)與不足,不斷加以改進(jìn),傳播過(guò)程如此往復(fù),達(dá)于至善。③以用戶為中心、以人為本越來(lái)越受到重視,用戶體驗(yàn)成為各行各業(yè)創(chuàng)新的精髓,這一點(diǎn)應(yīng)該引起每一位語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)者的重視。
3、李雙燕,崔啟亮. 中國(guó)技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查及其對(duì)MTI教育的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(6).
主要內(nèi)容:根據(jù)來(lái)自國(guó)內(nèi)10余個(gè)省份技術(shù)寫作從業(yè)者的90余份調(diào)查問(wèn)卷,文章對(duì)國(guó)內(nèi)新興的技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,包括行業(yè)概況、從業(yè)者概況、常用寫作工具、文檔寫作與管理、面臨的問(wèn)題及建議等五個(gè)方面。進(jìn)而分析了調(diào)查結(jié)果對(duì)加強(qiáng)我國(guó)MTI技術(shù)寫作教學(xué)、明確課程性質(zhì)、更新人才培養(yǎng)理念、幫助學(xué)生制定職業(yè)規(guī)劃等方面的參考價(jià)值。
主要觀點(diǎn):國(guó)內(nèi)技術(shù)寫作發(fā)展既有賴于市場(chǎng)的發(fā)展,從而產(chǎn)生需求;也有賴于教育的支持,從而滿足人才需求。中國(guó)企業(yè)走出去勢(shì)頭強(qiáng)勁,這是推動(dòng)我國(guó)技術(shù)寫作發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力,也使得市場(chǎng)對(duì)技術(shù)寫作人才的需求日益迫切,發(fā)展教育培訓(xùn)刻不容緩,F(xiàn)階段需要立足國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)業(yè),重視MTI技術(shù)寫作教學(xué),明確技術(shù)寫作性質(zhì),突出課程的人文色彩,更新人才培養(yǎng)理念,變職業(yè)譯才為多語(yǔ)言多媒體傳播工程師,了解行業(yè)現(xiàn)狀,幫助學(xué)生制定合理的職業(yè)規(guī)劃。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①首次較為全面地對(duì)我國(guó)近年來(lái)興起的技術(shù)寫作行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行統(tǒng)計(jì),調(diào)研技術(shù)文檔從業(yè)人員,確實(shí)了解技術(shù)寫作在國(guó)內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀,促進(jìn)翻譯研究界及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)技術(shù)術(shù)傳播的重視。②定位、正視并深入剖析技術(shù)傳播行業(yè)發(fā)展的內(nèi)在阻力,采取積極的應(yīng)對(duì)策略,促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)與翻譯研究界展開(kāi)對(duì)話,建立技術(shù)傳播良性發(fā)展生態(tài)圈。③調(diào)研結(jié)果為當(dāng)下我國(guó)MTI教學(xué)提供了諸多啟示,對(duì)技術(shù)寫作課程設(shè)置,課程性質(zhì)的定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)及職業(yè)規(guī)劃等提出了頗具建設(shè)性的針對(duì)性策略。
社會(huì)影響:①該調(diào)研結(jié)果自發(fā)布之日起,在本人實(shí)習(xí)的科多思微信平臺(tái)、微博等新型社交平臺(tái)發(fā)布,點(diǎn)擊率和閱讀量創(chuàng)歷史新高,受到了業(yè)內(nèi)人士的廣泛關(guān)注,認(rèn)為該報(bào)告對(duì)了解我國(guó)技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀具有很高的專業(yè)參考價(jià)值。②本調(diào)研受到中國(guó)科協(xié)的關(guān)注,收錄在2015年中國(guó)科協(xié)舉辦的“第十七屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)——分4技術(shù)信息傳播與移動(dòng)互聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)國(guó)際研討會(huì)”論文集中,題目為“2015年中國(guó)技術(shù)寫作發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告”。③將技術(shù)寫作納入MTI教育,充分利用社會(huì)優(yōu)勢(shì)資源,結(jié)合數(shù)字新媒體時(shí)代特點(diǎn),優(yōu)化人才培養(yǎng)方案,為社會(huì)輸送高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的多語(yǔ)言多媒體傳播工程師,這對(duì)于推動(dòng)國(guó)內(nèi)技術(shù)寫作發(fā)展,創(chuàng)建MTI專業(yè)特色具有重要意義。
4、王少爽,寧海霖. 語(yǔ)料標(biāo)注的價(jià)值與功用解析——《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)》述評(píng)[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2017(3).
基本內(nèi)容:通過(guò)對(duì)《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)》一書的研讀,掌握了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注的發(fā)展背景、詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)篇四個(gè)層面的語(yǔ)料標(biāo)注、語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注在語(yǔ)言研究中的重要作用、以及如何使用檢索工具和可視化手段獲取語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)中的各種信息,并歸納了該書的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與特色,剖析了語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注領(lǐng)域所取得的研究成果及最新應(yīng)用方向。
主要觀點(diǎn):①語(yǔ)料庫(kù)逐漸興起的數(shù)字人文(digital humanities)和計(jì)算社會(huì)科學(xué)(computational social sciences)的重要研究方法。②語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注為語(yǔ)料數(shù)據(jù)添加解釋性的語(yǔ)言學(xué)信息,是一種關(guān)鍵的語(yǔ)料處理技術(shù),有助于我們對(duì)語(yǔ)料庫(kù)信息進(jìn)行深度挖掘,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料的增值。③語(yǔ)言數(shù)據(jù)是數(shù)字人文的重要研究對(duì)象,人文計(jì)算的目的在于以信息手段挖掘語(yǔ)言數(shù)據(jù)中的隱性知識(shí)和潛在規(guī)律,實(shí)現(xiàn)研究結(jié)論的客觀化、可視化。④雖然語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)能夠提供豐富的實(shí)證論據(jù),成為當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)研究的經(jīng)驗(yàn)主義范式的重要方法,但我們切忌對(duì)其盲目跟從,而忽視理性思辨在研究中的重要作用。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①論證了語(yǔ)料標(biāo)注在語(yǔ)言學(xué)研究中的重要價(jià)值。②系統(tǒng)闡述了語(yǔ)料庫(kù)的各層次語(yǔ)言學(xué)標(biāo)注的支撐理論、分類及特征。③有助于拓展數(shù)字人文學(xué)科的語(yǔ)言數(shù)據(jù)計(jì)算方法。
5、王華樹(shù),王少爽.語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù)的翻譯應(yīng)用研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017(錄用).
基本內(nèi)容:對(duì)齊是雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料加工的關(guān)鍵技術(shù),亦是功能化翻譯資源建設(shè)的重要手段。本文探討了語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù)的基本原理,闡述了語(yǔ)料對(duì)齊工具的分類,剖析了對(duì)齊技術(shù)在翻譯相關(guān)領(lǐng)域中的多維應(yīng)用。文章認(rèn)為,利用對(duì)齊技術(shù)建設(shè)大規(guī)模雙語(yǔ)或多語(yǔ)翻譯資源,可為國(guó)家翻譯能力構(gòu)建與發(fā)展提供基礎(chǔ)設(shè)施保障。
主要觀點(diǎn):①對(duì)齊語(yǔ)料不僅對(duì)于個(gè)體譯員和翻譯公司具有重要作用,甚至對(duì)于國(guó)家層面的文化交流和知識(shí)傳播亦具有基礎(chǔ)性的支撐作用。②雙語(yǔ)對(duì)齊工具的應(yīng)用無(wú)疑為大規(guī)模雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)提供了可能,在雙語(yǔ)詞典編纂、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和機(jī)器翻譯研發(fā)等領(lǐng)域中均發(fā)揮著極其重要的作用。③利用雙語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)建設(shè)大規(guī)模翻譯資源,建成國(guó)家翻譯資源基礎(chǔ)設(shè)施平臺(tái),這對(duì)于我國(guó)國(guó)家翻譯能力構(gòu)建與提升具有舉足輕重的戰(zhàn)略意義。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①?gòu)木浼?jí)對(duì)齊技術(shù)和詞匯級(jí)對(duì)齊技術(shù)兩個(gè)方面,闡釋了雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù)的原理。②將語(yǔ)料對(duì)齊工具分為嵌入式對(duì)齊工具、獨(dú)立式對(duì)齊工具、在線對(duì)齊工具和開(kāi)源對(duì)齊工具四種類型,分別做了論述。③剖析了語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù)在雙語(yǔ)詞典編纂、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和機(jī)器翻譯研發(fā)的多元應(yīng)用。
6、王少爽,高乾. 《心理語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知科學(xué)視域下的口筆譯探究》述評(píng)[J].(待發(fā))
基本內(nèi)容:通過(guò)研讀《心理語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知科學(xué)視域下的口筆譯探究》,概覽了認(rèn)知科學(xué)與心理語(yǔ)言學(xué)對(duì)口筆譯研究在理論和方法上的貢獻(xiàn),從不同角度展示了認(rèn)知心理范式下口筆譯研究的多項(xiàng)研究成果,對(duì)比該書的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和啟示做了探討。
主要觀點(diǎn):①研究者需要在最大程度上保證實(shí)驗(yàn)環(huán)境的仿真性,可以采用嵌入式的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),將實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所安排在職業(yè)譯者的日常工作環(huán)境中,或采用民族志方法,直接觀察職業(yè)譯者的翻譯行為。②中譯外是當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯界的研究熱點(diǎn),事關(guān)我國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系的構(gòu)建。然而,中譯外研究的主要路數(shù)仍是理論思辨,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,難以形成令人信服且統(tǒng)一的對(duì)外傳播話語(yǔ)體系。③得益于心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,口筆譯研究已經(jīng)具備較為完善的方法論體系,包括早期的有聲思維和現(xiàn)場(chǎng)觀察,以及問(wèn)卷、訪談等傳統(tǒng)方法,還有后來(lái)計(jì)算機(jī)軟件發(fā)展帶來(lái)的按鍵記錄、屏幕錄制,乃至最近認(rèn)知神經(jīng)研究技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)的視線跟蹤、腦電圖(EEG)、事件相關(guān)電位(ERP)、功能磁共振成像(fMRI)、正電子發(fā)射計(jì)算機(jī)斷層掃描(PET)等。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①有助于科學(xué)構(gòu)建口筆譯過(guò)程研究的方法論體系,深化并開(kāi)拓口筆譯研究的疆域,促進(jìn)認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的系統(tǒng)建構(gòu)。②認(rèn)知翻譯學(xué)的研究方法可應(yīng)用于中譯外研究,揭示不同譯法背后的認(rèn)知機(jī)理,基于實(shí)證數(shù)據(jù)為對(duì)外翻譯問(wèn)題提出合理的解決方案,這將有助于我國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系的科學(xué)構(gòu)建。
7、孫喜晨. 基于EMT及其派生項(xiàng)目分析的MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建探究[J].外語(yǔ)界,2017(錄用)
基本內(nèi)容:引介并分析歐洲筆譯碩士(European Master’s in Translation,或EMT)及其派生項(xiàng)目,針對(duì)EMT及其派生項(xiàng)目的三項(xiàng)優(yōu)勢(shì),對(duì)我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,或MTI)教育提出三點(diǎn)建議,即,調(diào)研現(xiàn)狀,制定標(biāo)準(zhǔn);聯(lián)合高校,構(gòu)建網(wǎng)絡(luò);連接業(yè)界,加強(qiáng)合作。在此基礎(chǔ)上提出了MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作模式,并以該模式為基本框架提出了創(chuàng)建MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作在線平臺(tái),以全面建立MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)想。
主要觀點(diǎn):以高校為出發(fā)點(diǎn),MTI教育產(chǎn)學(xué)研合作模式,應(yīng)對(duì)外將目標(biāo)指向產(chǎn)業(yè),強(qiáng)調(diào)以職業(yè)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)合作關(guān)系;倡導(dǎo)以解決業(yè)內(nèi)實(shí)際問(wèn)題為導(dǎo)向的翻譯研究,加強(qiáng)產(chǎn)研合作關(guān)系;對(duì)內(nèi)涉及教學(xué)與科研,促進(jìn)以科研為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),同時(shí)鼓勵(lì)基于教學(xué)實(shí)踐的翻譯研究,加強(qiáng)學(xué)研聯(lián)動(dòng)關(guān)系。
學(xué)術(shù)價(jià)值;對(duì)歐洲翻譯碩士及其項(xiàng)目所構(gòu)建出的全局及局部合作網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行了探究,以此為借鑒提出了我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育產(chǎn)學(xué)研合作模式及網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)想。
8、苗菊,孫喜晨. 知識(shí)體系化翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)構(gòu)想[J].(待發(fā))
基本內(nèi)容:在借鑒國(guó)際高校數(shù)字化翻譯教學(xué)先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,前瞻我國(guó)翻譯教育發(fā)展和人才培養(yǎng)的需要,提出了建設(shè)知識(shí)體系化翻譯教學(xué)平臺(tái)的構(gòu)想。
主要觀點(diǎn):新型翻譯教學(xué)平臺(tái)旨在開(kāi)發(fā)利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的特征與優(yōu)勢(shì),將翻譯教學(xué)所需使用的各類教學(xué)資源集中整合建設(shè),形成領(lǐng)域知識(shí)服務(wù)體系,實(shí)現(xiàn)數(shù)字化教學(xué)環(huán)境的資源共享;翻譯技術(shù)工具的集成體系、相關(guān)輔導(dǎo)系列的學(xué)習(xí)資源和交流探討的互動(dòng)論壇即創(chuàng)新翻譯教學(xué)平臺(tái)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)所在。
學(xué)術(shù)價(jià)值:填補(bǔ)了目前國(guó)內(nèi)數(shù)字化翻譯教學(xué)研究中對(duì)知識(shí)體系化翻譯教學(xué)平臺(tái)的探討,本文所提出的知識(shí)體系化翻譯教學(xué)平臺(tái)是一種創(chuàng)新型數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái),將整合學(xué)界與業(yè)界的分散資源,避免重復(fù)浪費(fèi)資源,并將促進(jìn)公開(kāi)共享、交流協(xié)作、互動(dòng)提高,塑造國(guó)內(nèi)知識(shí)體系化翻譯教學(xué)權(quán)威門戶。
社會(huì)影響:知識(shí)體系化翻譯教學(xué)平臺(tái)的構(gòu)想探究符合國(guó)家知識(shí)資源數(shù)字化建設(shè)的需求;新型數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái)的建設(shè),實(shí)現(xiàn)了各類相關(guān)數(shù)字資源的整合,體現(xiàn)在技術(shù)資源、學(xué)習(xí)資源、社交資源、服務(wù)資源、視聽(tīng)資源、媒體資源的整合等,建立知識(shí)體系化的新型翻譯教學(xué)平臺(tái),體現(xiàn)了教育文化領(lǐng)域迫切需要的數(shù)字化教學(xué)環(huán)境建設(shè)。
9、翻譯技術(shù)的知識(shí)體系化演進(jìn)——雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用研究
基本內(nèi)容:本研究首先論述應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展模式,明確應(yīng)用翻譯的多學(xué)科發(fā)展本質(zhì),闡釋應(yīng)用翻譯研究的多學(xué)科發(fā)展本質(zhì)和各分支內(nèi)涵的拓展,探索相關(guān)學(xué)科對(duì)應(yīng)用翻譯研究的借鑒作用,為翻譯技術(shù)研究提供理論背景、與學(xué)理基礎(chǔ);進(jìn)而描述翻譯技術(shù)的信息化特征和知識(shí)化特征,指出翻譯技術(shù)由信息化到知識(shí)化演進(jìn)的必然性,即知識(shí)化的翻譯技術(shù)必須深度應(yīng)用知識(shí)技術(shù)、再現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)系統(tǒng)、促進(jìn)譯者知識(shí)體系發(fā)展。在此基礎(chǔ)上指出“雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)”是翻譯技術(shù)知識(shí)化演進(jìn)的成果,其建設(shè)與應(yīng)用體現(xiàn)了翻譯技術(shù)知識(shí)化特征的生成模式。在理論基礎(chǔ)方面,系統(tǒng)剖析術(shù)語(yǔ)學(xué)和知識(shí)組織理論的理論內(nèi)涵,指出由概念和概念關(guān)系組成的邏輯句子是知識(shí)的基本單位,術(shù)語(yǔ)作為指稱概念的符號(hào),在知識(shí)體系表征中占據(jù)重要地位;知識(shí)組織理論為雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的建設(shè)提供總體框架與方法,將建庫(kù)過(guò)程分為知識(shí)獲取、知識(shí)表示和知識(shí)利用三個(gè)階段,以元數(shù)據(jù)技術(shù)、知識(shí)本體技術(shù)與邏輯推理技術(shù)為建庫(kù)提供技術(shù)支持,建立雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的三個(gè)組成部分:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和可視化知識(shí)本體,并以汽車工程專業(yè)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)流程為例,驗(yàn)證該建庫(kù)方法的可行性,同時(shí)進(jìn)一步深化對(duì)建庫(kù)相關(guān)內(nèi)容的論述。最后,對(duì)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的應(yīng)用進(jìn)行前瞻性分析,闡述雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái)建設(shè)、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)技術(shù)工具升級(jí)和人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中的應(yīng)用途徑。
主要觀點(diǎn):翻譯技術(shù)是信息技術(shù)應(yīng)用于社會(huì)翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物,而翻譯工具的信息化特征在徹底改變翻譯方式和迅速提高翻譯效率的同時(shí),也存在著一些與生俱來(lái)的遺憾,至此翻譯技術(shù)的更新升級(jí)、其知識(shí)體系化演進(jìn)的趨勢(shì)愈發(fā)突顯。作為知識(shí)化翻譯工具的范例,雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)展現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)組織理論對(duì)翻譯技術(shù)知識(shí)體系化發(fā)展趨勢(shì)的推動(dòng)力,與此也將在翻譯數(shù)字化教學(xué)環(huán)境、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)技術(shù)傳播、人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等方面體現(xiàn)其應(yīng)用價(jià)值。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①深化翻譯技術(shù)與譯者知識(shí)體系關(guān)聯(lián)研究,分析應(yīng)用翻譯多學(xué)科發(fā)展模式下的翻譯技術(shù)知識(shí)化演進(jìn)內(nèi)涵特征,構(gòu)建信息時(shí)代譯者知識(shí)體系框架模型,闡釋知識(shí)化翻譯工具——雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的功能模塊與譯者知識(shí)體系構(gòu)成要素之間的映射關(guān)系,指出翻譯技術(shù)知識(shí)化發(fā)展的本質(zhì)是促進(jìn)譯者知識(shí)體系的完善。②深化術(shù)語(yǔ)學(xué)理論研究,指出術(shù)語(yǔ)是特定領(lǐng)域概念網(wǎng)絡(luò)的符號(hào)節(jié)點(diǎn),也是知識(shí)單位的組成部分,研究術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境下的應(yīng)用和術(shù)語(yǔ)間語(yǔ)義聯(lián)系,分析術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程的意義對(duì)等、文化差異、實(shí)際語(yǔ)境等要素,突出包括信息采集整理、術(shù)語(yǔ)提取、成果發(fā)布應(yīng)用的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程研究。③開(kāi)展術(shù)語(yǔ)學(xué)與知識(shí)組織理論交叉研究,研究知識(shí)組織活動(dòng)的三個(gè)組成部分——知識(shí)獲取、知識(shí)表示和知識(shí)利用的實(shí)際過(guò)程與實(shí)現(xiàn)方法,揭示知識(shí)單元結(jié)構(gòu),挖掘領(lǐng)域知識(shí)的組織形式和表達(dá)形式,指出雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是知識(shí)組織的高效模式;應(yīng)用術(shù)語(yǔ)學(xué)理論實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)知識(shí)描述和特定領(lǐng)域內(nèi)部概念分類,利用元數(shù)據(jù)、邏輯描述和領(lǐng)域知識(shí)本體實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)的互聯(lián)與呈現(xiàn),建立知識(shí)門戶,實(shí)現(xiàn)領(lǐng)域知識(shí)的檢索和利用。④深化知識(shí)本體理論應(yīng)用研究,揭示知識(shí)本體的概念框架化實(shí)體本質(zhì),研究領(lǐng)域本體在知識(shí)組織的語(yǔ)法層面和語(yǔ)義層面中發(fā)揮的核心作用,實(shí)現(xiàn)專業(yè)領(lǐng)域元數(shù)據(jù)、概念的一般關(guān)系與聯(lián)想關(guān)系和知識(shí)本體公理的構(gòu)建,探索領(lǐng)域本體在知識(shí)框架集成、知識(shí)表示與推理、數(shù)字化術(shù)語(yǔ)信息檢索等方面的應(yīng)用途徑。
社會(huì)影響:①雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是建設(shè)數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái)的基礎(chǔ)。包含清晰而系統(tǒng)的領(lǐng)域知識(shí)體系和概念框架,有助于學(xué)生全方位、立體化地掌握特定領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)及知識(shí)間的聯(lián)系,促進(jìn)知識(shí)積累儲(chǔ)備,強(qiáng)化信息檢索和知識(shí)發(fā)現(xiàn)能力,形成各自專業(yè)化學(xué)習(xí)圖示和知識(shí)體系。雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)將應(yīng)用于高等教育機(jī)構(gòu)建設(shè)數(shù)字化教學(xué)環(huán)境。②雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是強(qiáng)化文化產(chǎn)業(yè)技術(shù)傳播的新途徑。技術(shù)傳播具有很強(qiáng)的專業(yè)性,是語(yǔ)言服務(wù)的重要內(nèi)容、本地化工程的核心環(huán)節(jié),但技術(shù)傳播一直受到技術(shù)人員語(yǔ)言能力薄弱、專業(yè)譯者技術(shù)環(huán)節(jié)薄弱的限制,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)至今未面向語(yǔ)言服務(wù)推出專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)庫(kù)產(chǎn)品,影響技術(shù)傳播效果。術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是依靠領(lǐng)域知識(shí)本體技術(shù)建成的系統(tǒng)化專業(yè)化數(shù)字資源,為技術(shù)傳播的各個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)提供高效支持。③雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是翻譯技術(shù)發(fā)展的有機(jī)組成部分。信息技術(shù)應(yīng)用使翻譯活動(dòng)向自動(dòng)化發(fā)展,而術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)作為特定領(lǐng)域的知識(shí)實(shí)體,在翻譯科技中發(fā)揮思維中樞和知識(shí)源泉的核心作用,是翻譯自動(dòng)化技術(shù)研發(fā)的關(guān)鍵。④雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)是人文學(xué)科科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的核心內(nèi)容,提供自然語(yǔ)言生成所需的語(yǔ)料基礎(chǔ)和知識(shí)來(lái)源,是數(shù)字化語(yǔ)言資源平臺(tái)的思維中樞,服務(wù)于支持人文學(xué)科計(jì)算分析研究和碎片重組研究所需要的跨學(xué)科跨平臺(tái)協(xié)作、數(shù)字人文建設(shè)研究、人文學(xué)科的可視化研究和實(shí)證數(shù)據(jù)分析。
10、雙語(yǔ)雙語(yǔ)知識(shí)庫(kù)在技術(shù)文檔翻譯中的建設(shè)與應(yīng)用研究
主要內(nèi)容:本研究以面向技術(shù)文檔翻譯的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)作為研究對(duì)象,全文按照提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、提出方案和優(yōu)化方案的思路,以云計(jì)算領(lǐng)域?yàn)槔瑯?gòu)建了面向云產(chǎn)品文檔翻譯的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù),分析其應(yīng)用前景及管理策略。首先分析技術(shù)文檔在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)及企業(yè)全球化進(jìn)程中的重要地位及其翻譯所面臨的問(wèn)題,利用翻譯文本類型理論明確技術(shù)文檔在整個(gè)翻譯中的地位;利用技術(shù)傳播理論重在說(shuō)明技術(shù)文檔的特殊性;通過(guò)國(guó)內(nèi)技術(shù)寫作調(diào)查及文檔使用調(diào)查充分證明術(shù)語(yǔ)知識(shí)在文檔寫作與翻譯中的必要性,并且從術(shù)語(yǔ)知識(shí)資源、本體建設(shè)技術(shù)及內(nèi)容管理平臺(tái)三方面論述其可行性。在此基礎(chǔ)上進(jìn)入本研究的核心部分,提出雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建模型,分析具體的構(gòu)建原則、構(gòu)建流程,并提出知識(shí)庫(kù)的多層次構(gòu)建方法,以滿足不同用戶的翻譯需求;最后探討術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的管理及知識(shí)共享策略,營(yíng)造知識(shí)管理生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)知識(shí)庫(kù)的更新與增值。
主要觀點(diǎn):①專業(yè)知識(shí)在技術(shù)文檔翻譯中的重要性。②雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)對(duì)技術(shù)文檔從業(yè)者的平臺(tái)支持。③ICT領(lǐng)域雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方式。④雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)有助于提升翻譯軟件的性能,為翻譯技術(shù)發(fā)展帶來(lái)新啟示。
學(xué)術(shù)價(jià)值: ①創(chuàng)新了翻譯研究的視角。②擴(kuò)大了知識(shí)庫(kù)的應(yīng)用范圍。③促進(jìn)技術(shù)文檔向人文關(guān)懷的回歸。
社會(huì)影響:本知識(shí)庫(kù)對(duì)知識(shí)管理、譯才培養(yǎng)、國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)的推動(dòng)作用。①協(xié)同領(lǐng)域創(chuàng)新,優(yōu)化知識(shí)組織與知識(shí)管理方式。②助力譯員成長(zhǎng),提高我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)水平。③建設(shè)知識(shí)工程,貢獻(xiàn)國(guó)家知識(shí)服務(wù)體系建設(shè)。
11、 譜系法雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)研究方法 (撰寫中)
基本內(nèi)容:①譜系法的方法論內(nèi)涵和譜系構(gòu)建的理論基礎(chǔ)。②系統(tǒng)論視角下中國(guó)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譜系構(gòu)建。③譜系與譜系法的應(yīng)用方向和實(shí)踐價(jià)值。
主要觀點(diǎn):①提出哲學(xué)和史學(xué)相結(jié)合研究中國(guó)政治話語(yǔ)及其翻譯的基本觀點(diǎn),通過(guò)分析中國(guó)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的哲學(xué)內(nèi)涵和歷史特征,探討術(shù)語(yǔ)的譜系化發(fā)展和國(guó)家意識(shí)形態(tài)闡釋之間的關(guān)系,進(jìn)而為研究當(dāng)前中國(guó)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)及其翻譯的歷史性、系統(tǒng)性和理論性奠定基礎(chǔ)。②譜系法是分析解決中國(guó)政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)化翻譯的有效途徑。③人文學(xué)科研究方法論的哲學(xué)基礎(chǔ)為鄰近學(xué)科研究方法論的互補(bǔ)借鑒創(chuàng)造了條件。④中國(guó)政治對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)可采用以術(shù)語(yǔ)為節(jié)點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)譜系為框架的系統(tǒng)構(gòu)造。
學(xué)術(shù)價(jià)值:①雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的譜系法。②政治話語(yǔ)分析的術(shù)語(yǔ)譜系法。③政治話語(yǔ)術(shù)語(yǔ)資源整合方法。④政治話語(yǔ)外宣翻譯工具和方法。
社會(huì)影響:①政治對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的可行途徑。②中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)提升的有效助力。
12、“一帶一路”雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)構(gòu)想
2017年5月12-13日,由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)《翻譯界》編輯部主辦的“第二屆《翻譯界》翻譯研究高端論壇暨全國(guó)‘一帶一路’翻譯研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行。本課題首席專家苗菊教授應(yīng)邀出席,12日上午主持題為《“一帶一路”與國(guó)際翻譯研究發(fā)展新趨勢(shì)》的專家主旨報(bào)告會(huì),并于下午的平行圓桌論壇做題為《“一帶一路”雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)建設(shè)構(gòu)想》的主旨發(fā)言。在該報(bào)告中,苗菊教授以“一帶一路”建設(shè)的基本概念與戰(zhàn)略實(shí)施體系及內(nèi)涵為基礎(chǔ),提出了提取術(shù)語(yǔ)概念體系以建成更為直觀的、可視化的、動(dòng)態(tài)的“一帶一路”雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的構(gòu)想,即建設(shè)與應(yīng)用“一帶一路”交通、產(chǎn)業(yè)、金融、生態(tài)、外交及文化領(lǐng)域的任何語(yǔ)言對(duì)之間的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)的構(gòu)想,一方面服務(wù)于國(guó)家知識(shí)體系建設(shè),另一方面迎合知識(shí)再現(xiàn)、信息傳播、年輕一代認(rèn)知方式轉(zhuǎn)變的社會(huì)現(xiàn)狀,受到了與會(huì)專家的積極響應(yīng)與高度評(píng)價(jià)。
13、翻譯學(xué)國(guó)際前沿發(fā)展研究動(dòng)態(tài)分析
2017年5月13日,由南開(kāi)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究中心共同主辦的題為“翻譯研究的多學(xué)科構(gòu)建”的博士論壇在南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉行,論壇特邀奧地利科學(xué)院院士、維也納大學(xué)翻譯研究中心術(shù)語(yǔ)研究和翻譯技術(shù)負(fù)責(zé)人、博士生導(dǎo)師葛哈德?布丁教授,渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師讓?凱依永教授出席。
布丁教授介紹了歐洲應(yīng)用翻譯研究多學(xué)科構(gòu)建的最新發(fā)展內(nèi)容,聯(lián)合國(guó)教科文組織科研項(xiàng)目的前沿發(fā)展動(dòng)態(tài),歐洲翻譯教育人才培養(yǎng)模式的深入探討;商討落實(shí)維也納大學(xué)翻譯研究中心與南開(kāi)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心聯(lián)合創(chuàng)辦學(xué)術(shù)期刊的相關(guān)事宜,并簽署聯(lián)合創(chuàng)辦學(xué)術(shù)期刊的協(xié)議。凱依永教授發(fā)表了題為《圓鑿方枘?——翻譯技術(shù)與加拿大譯者培訓(xùn)》的學(xué)術(shù)講座,從語(yǔ)言技術(shù)的內(nèi)容、翻譯輔助工具與相關(guān)軟件的使用、翻譯技術(shù)的教學(xué)內(nèi)容、翻譯技術(shù)的教學(xué)方法等方面對(duì)加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院的翻譯技術(shù)教學(xué)進(jìn)行了生動(dòng)具體的介紹。5月16日,凱依永教授再次應(yīng)邀,做了題為《加拿大翻譯研究發(fā)展現(xiàn)狀》的簡(jiǎn)短報(bào)告,并與參會(huì)師生就諸多翻譯問(wèn)題展開(kāi)了探討。涉及語(yǔ)言計(jì)劃研究方法、加拿大少數(shù)民族語(yǔ)言使用及翻譯現(xiàn)狀、思維導(dǎo)圖軟件使用、翻譯理論研究前沿、加拿大術(shù)語(yǔ)庫(kù)Termium的應(yīng)用現(xiàn)狀、術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估工具terminometrics、機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量、語(yǔ)言資源建設(shè)中術(shù)語(yǔ)應(yīng)用情況、術(shù)語(yǔ)計(jì)量學(xué)的研究?jī)?nèi)容及具體案例、加拿大翻譯研究趨勢(shì)、翻譯中的多模態(tài)互動(dòng)等問(wèn)題。通過(guò)邀請(qǐng)外籍專家來(lái)院開(kāi)展系列講座,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,共同探討當(dāng)前翻譯研究,尤其是應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的新趨勢(shì)、新問(wèn)題,項(xiàng)目組成員更好地掌握解決課題研究重點(diǎn)及難點(diǎn)的思路與方法。
課題組供稿