RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

張西平:中國(guó)文化在歐洲早期的傳播與接收

2015年03月18日10:15來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)

在中國(guó)文化和西方文化的交往歷史中,晚清以來(lái)中國(guó)與西方關(guān)系是中國(guó)學(xué)人必須認(rèn)真思考與研究的。從某種意義上講,那是一個(gè)“歐風(fēng)美雨”浸染中國(guó)的時(shí)段;然而,從更長(zhǎng)的時(shí)空關(guān)系來(lái)看,中國(guó)文化與西方文化的關(guān)系中,還有一個(gè)歐洲百年以中為師、儒學(xué)漢風(fēng)塑造西方人精神世界的時(shí)代。只有從長(zhǎng)時(shí)段的中西文化關(guān)系研究中,我們才能解開東西方文明相互影響、互師互利的歷史真相,而進(jìn)入這個(gè)長(zhǎng)時(shí)段歷史的關(guān)鍵就是:關(guān)注1500—1800年間的中西文化交流史,關(guān)注西方早期漢學(xué)的研究進(jìn)展。

近20年來(lái),中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)西方早期漢學(xué)研究以及中國(guó)文化在歐洲早期傳播的研究上取得了長(zhǎng)足進(jìn)展。嚴(yán)紹璗先生曾說(shuō):“國(guó)際中國(guó)學(xué)(漢學(xué))的基礎(chǔ)性研究,必須以原典性實(shí)證方法論,解明中國(guó)典籍向世界的傳播,探討這種傳遞的軌跡和方式,并從事收集、整理和研究相關(guān)的文獻(xiàn)。失卻了這一基本性功能,所謂對(duì)漢學(xué)的研究,都是無(wú)根之本,無(wú)源之水!睂(duì)西方早期漢學(xué)的研究大體是沿著這樣的學(xué)術(shù)路向展開的。

20世紀(jì)80年代開始,謝方先生所主持的“中外關(guān)系史譯叢”拉開了基礎(chǔ)文獻(xiàn)翻譯整理的序幕:利瑪竇的《中國(guó)札記》、門多薩的《中華帝國(guó)史》、曾德昭的《大中國(guó)志》相繼翻譯出版;在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心和大象出版社合作與推動(dòng)下,一大批16—18世紀(jì)歐洲早期漢學(xué)原典著作翻譯出版;伴隨著澳門回歸祖國(guó),澳門基金會(huì)、《文化雜志》等推出了一大批來(lái)華傳教士的基礎(chǔ)文獻(xiàn)翻譯與研究著作,“澳門學(xué)”由此而生。在這個(gè)領(lǐng)域,中外學(xué)術(shù)界的合作成果不斷推出,只要讀一下新近出版的《卜彌格文集》,就會(huì)知道中國(guó)醫(yī)學(xué)的經(jīng)典在17—18世紀(jì)傳到歐洲的曲折歷程。

回首30年來(lái)的學(xué)術(shù)進(jìn)步,周發(fā)祥主編的“中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書”、閻宗臨的《傳教士與法國(guó)早期漢學(xué)》、李天鋼的《禮儀之爭(zhēng):歷史、文獻(xiàn)與意義》、林金水的《利瑪竇與中國(guó)》、張國(guó)剛的《明清傳教士與歐洲漢學(xué)》、計(jì)翔祥的《十七世紀(jì)中期漢學(xué)著作研究》、張西平的《歐洲早期漢學(xué)史》、閻國(guó)棟的《俄國(guó)漢學(xué)史》等著作均極大推動(dòng)了國(guó)別漢學(xué)研究。在中國(guó)文化影響史方面,孟華的《伏爾泰與孔子》、談敏的《法國(guó)重農(nóng)學(xué)派學(xué)說(shuō)的中國(guó)淵源》、許明龍的《歐洲十八世紀(jì)中國(guó)熱》、吳澤霖的《托爾斯泰對(duì)中國(guó)古典文化思想》、王寧和錢林森的《漢學(xué)的重建與世界文明新秩序》等著作琳瑯滿目。從中可清楚地看到,當(dāng)代學(xué)者在錢鍾書的《十六世紀(jì)—十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文化的接受》、范存忠的《中國(guó)文化在啟蒙時(shí)期的英國(guó)》、陳受頤的《中國(guó)文化對(duì)十八世紀(jì)英國(guó)文化的影響》、朱謙之的《中國(guó)哲學(xué)對(duì)歐洲的影響》等奠基性著作基礎(chǔ)上,已經(jīng)邁出了嶄新的步伐。

正是通過(guò)這些研究,一個(gè)不為大多數(shù)學(xué)者所關(guān)注的嶄新領(lǐng)域展現(xiàn)在中國(guó)學(xué)術(shù)界面前,在那個(gè)時(shí)代,中國(guó)文化影響西方思想進(jìn)程,傳教士漢學(xué)與歐洲啟蒙思想互動(dòng)。傳教士漢學(xué)——這個(gè)看似在基督宗教外衣下發(fā)展起來(lái)的學(xué)術(shù)催生了歐洲東方學(xué)一個(gè)新的學(xué)科——西方專業(yè)漢學(xué)?梢哉f(shuō),海外漢學(xué)研究是近30年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)界最為活躍的學(xué)術(shù)領(lǐng)域之一。如果從更為廣闊的歷史來(lái)看西方早期漢學(xué)研究,它所包含的思想文化意義就會(huì)進(jìn)一步呈現(xiàn)出來(lái)。

第一,這段歷史大大豐富了中國(guó)近代史的研究。由于來(lái)華傳教士記載了大量關(guān)于中國(guó)歷史的重要文獻(xiàn),這些原本是傳教史研究的史料,同時(shí)也成為中國(guó)近代史的重要史料。在這個(gè)意義上,“西方語(yǔ)言中國(guó)史料學(xué)”或“中學(xué)西書”的梳理與整理就成為學(xué)術(shù)界必須做的基礎(chǔ)性工作!拔鞣秸Z(yǔ)言的中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)”或“中學(xué)西書”包括:凡是用西方文字出版的關(guān)于中國(guó)的書籍、藏于西方檔案館尚未出版的關(guān)于中國(guó)的檔案、手稿、資料。盡管這些年我們有了一些進(jìn)步,但還只是剛剛開始。

第二,我們可以初步摸清中國(guó)古代文化典籍翻譯傳播到西方的歷程。中國(guó)古代文化經(jīng)典被翻譯成西方語(yǔ)言始于明萬(wàn)歷年間耶穌會(huì)入華。意大利來(lái)華傳教士羅明堅(jiān)第一個(gè)把儒家經(jīng)典《大學(xué)》的一個(gè)段落譯成拉丁文,并在歐洲發(fā)表。利瑪竇確立了對(duì)中國(guó)文化的“適應(yīng)”政策后,耶穌會(huì)傳教士一直把翻譯中國(guó)典籍作為其重要的任務(wù)。在此期間,耶穌會(huì)士翻譯中國(guó)經(jīng)典的最高成就是捷克來(lái)華傳教士衛(wèi)方濟(jì),他的“中華帝國(guó)之經(jīng)典”已將《大學(xué)》、《論語(yǔ)》、《中庸》、《孟子》、《孝經(jīng)》、《小學(xué)》全部譯成拉丁文。在耶穌會(huì)時(shí)期,《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《春秋》、《尚書》的主要內(nèi)容也都先后被翻譯成歐洲文字,特別是《易經(jīng)》當(dāng)時(shí)已經(jīng)有了多種譯本。

1840年后基督新教入華,其間出現(xiàn)了一些優(yōu)秀的傳教士漢學(xué)家。理雅各是近代以來(lái)在西方漢學(xué)史上對(duì)中國(guó)經(jīng)典翻譯作出重大貢獻(xiàn)的西方人,他和中國(guó)文人王韜合作先后翻譯出版了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》等名著,這些譯本至今仍是當(dāng)代學(xué)者從事翻譯中國(guó)經(jīng)典的重要參考文獻(xiàn)。德國(guó)傳教士衛(wèi)禮賢在華期間也翻譯了《論語(yǔ)》、《老子》、《列子》等大量中國(guó)典籍,特別是他在晚清遺老勞乃宣幫助下,對(duì)《易經(jīng)》的翻譯取得了很高成就。西方專業(yè)漢學(xué)家后來(lái)對(duì)《五經(jīng)》也有一系列的譯本。以《詩(shī)經(jīng)》為例,英國(guó)漢學(xué)家阿瑟?韋理的英譯本、瑞典漢學(xué)家高本漢的英譯本,都具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值。了解這段歷史對(duì)于我們從事今天的中國(guó)典籍翻譯十分重要。

第三,走出西方中心主義,在文明互鑒的史觀下重新理解中國(guó)文化的當(dāng)代意義。歐洲人在19世紀(jì)以后逐步占據(jù)了世界領(lǐng)導(dǎo)地位,由此,他們不再講述自身文化形成中對(duì)異文化的學(xué)習(xí)。實(shí)際上西方文化稱雄一世,一個(gè)重要原因就是對(duì)外部文化的吸收與學(xué)習(xí)。文藝復(fù)興的火炬是被阿拉伯文化點(diǎn)燃,啟蒙運(yùn)動(dòng)是對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí)。只要讀一讀萊布尼茨對(duì)中國(guó)文化的論述,看一看伏爾泰《風(fēng)俗論》中對(duì)世界史的安排,就可以看出那時(shí)歐洲人對(duì)待其他文化的謙和態(tài)度。但強(qiáng)大后的歐洲忘記了這些,開始編造一些神話,把本來(lái)屬于地方性的知識(shí)和思想說(shuō)成全人類都應(yīng)該遵守的“普世價(jià)值”。最典型的莫過(guò)于馬克斯?韋伯的一些論述。不可否認(rèn),西方人在現(xiàn)代化進(jìn)程中為整個(gè)人類貢獻(xiàn)了很多智慧和思想財(cái)富,但西方文化不是一個(gè)自我成圣的文化,把自己神圣化既不符合歷史規(guī)律,同時(shí)也丟掉了西方最寶貴的文化遺產(chǎn)。

百年煙云,滄海一粟。今天,19世紀(jì)以來(lái)的世界文化與政治版圖將會(huì)被重新改寫,伴隨著中國(guó)的崛起,東西方文明將重新回到平等對(duì)話的起點(diǎn)上;仡櫧400年中西思想交流的歷程,我們應(yīng)從整體上對(duì)中西關(guān)系作出新的說(shuō)明。在這個(gè)意義上看,對(duì)西方早期漢學(xué)的研究,不僅可以加強(qiáng)我們對(duì)西方近代以來(lái)思想文化的實(shí)際演進(jìn)歷程的認(rèn)識(shí),也可以走出長(zhǎng)期困擾我們的“現(xiàn)代與傳統(tǒng)、東方與西方”二元對(duì)峙的思維困境,同時(shí)我們可在一個(gè)更廣闊的歷史空間中重新思考中國(guó)傳統(tǒng)文化與東方文明的歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

(作者為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“梵蒂岡藏明清天主教文獻(xiàn)整理與研究”首席專家、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授)

(責(zé)編:趙晶)
RM新时代APP官网