RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

顧錦屏:甘為真理付韶光

王琎2015年01月14日15:41來源:光明日報

原標(biāo)題:顧錦屏:甘為真理付韶光

  青年顧錦屏

  專家名片:顧錦屏,中央編譯局原常務(wù)副局長、特邀顧問,曾任中國國際共產(chǎn)主義運動史學(xué)會會長、中國馬克思主義哲學(xué)史學(xué)會副會長,F(xiàn)任中國馬克思恩格斯研究會名譽(yù)會長,馬克思主義理論研究和建設(shè)工程經(jīng)典作家重點著作譯文審核和修訂課題組主要成員。

  顧錦屏參與編譯的部分成果

  在中央編譯局,有這樣一位老人:他18歲來到這里,如今已默默耕耘63個春秋。幾十年間,他目睹了世界社會主義運動的風(fēng)云變幻,見證了新中國編譯事業(yè)的起步與發(fā)展,參與了中央編譯局幾乎所有馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作,為馬克思主義的中國化、時代化、大眾化貢獻(xiàn)了全部智慧和力量。他是顧錦屏,一位不忘初心、篤信馬列,以編譯事業(yè)安身立命的馬克思主義者。

  “‘先天’不足‘后天’補(bǔ),誓由外行變內(nèi)行”

  20世紀(jì)50—60年代,《簡明哲學(xué)辭典》曾作為一本學(xué)習(xí)馬克思主義哲學(xué)難以替代的工具書,在中國知識分子中廣受歡迎。這部由蘇聯(lián)哲學(xué)家尤金和羅森塔爾主編的辭書,1955年由中央編譯局翻譯室哲學(xué)組譯成中文。初入編譯局的顧錦屏全程參與了這項工作。

  時間回到1949年。這一年末,華東革命大學(xué)附設(shè)上海俄語專修學(xué)校成立,正在江蘇太倉師范讀書的顧錦屏一考即中,成為上海俄專第一屆學(xué)生。此時,顧錦屏16歲。

  彼時的中國百廢待興,為了向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)建設(shè)經(jīng)驗,各行各業(yè)急需俄語人才。顧錦屏分秒必爭,開始學(xué)習(xí)俄語。1951年9月,中央組織部決定從上海俄專調(diào)25名學(xué)生赴北京工作。學(xué)校公布的名單中,顧錦屏赫然在列。18歲的他來到中共中央俄文編譯局(1953年與中宣部斯大林全集翻譯室合并為中共中央馬恩列斯著作編譯局),從此再未離開。

  參與翻譯《簡明哲學(xué)辭典》,是顧錦屏到編譯局后的第一項任務(wù)。此時,《簡明哲學(xué)辭典》在蘇聯(lián)已修訂了4版,從語言到內(nèi)容都十分艱深。捧著沉甸甸的俄文版清樣,顧錦屏心里也沉甸甸的!霸谡軐W(xué)面前,我完全是一張白紙。俄語只學(xué)了一年半,功底并不扎實,能做得了這份工作嗎?”

  “我看過你的檔案。你是讀的師范,我也讀的師范。只要你好好干,認(rèn)真學(xué),肯定能夠勝任!本幾g局首任局長師哲的一席話,堅定了顧錦屏的信心。

  白天,顧錦屏全身心投入辭典翻譯工作,認(rèn)真向何匡、劉水、林利等前輩請教,將他們改得滿篇紅的稿子當(dāng)作“活教材”;晚上則一頭扎進(jìn)書齋,帶著白天的總結(jié)和思考研讀毛澤東著作、蘇聯(lián)理論書籍,汲取哲學(xué)養(yǎng)分。他買來中、俄文版《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)歷史簡要讀本》對照著讀,既學(xué)俄語,也學(xué)理論,還時常翻譯一些蘇聯(lián)理論文章,請前輩審定后發(fā)表在《學(xué)習(xí)譯叢》上!啊忍臁蛔恪筇臁a(bǔ),一定要從外行變內(nèi)行!”顧錦屏暗下決心。

  歷經(jīng)3年集體攻關(guān),新中國第一部哲學(xué)辭典翻譯完成。緊接著,顧錦屏又參加了列寧《哲學(xué)筆記》的翻譯和譯文校訂工作。到1956年《哲學(xué)筆記》出版時,顧錦屏已積累了較為豐富的哲學(xué)知識和翻譯經(jīng)驗,但也戴上了一副幾百度的眼鏡。

  “哲學(xué)方面的翻譯問題,問問顧錦屏,基本上就解決了”

  “小孩兒”,是顧錦屏剛到編譯局時一些老同志對他的稱呼。及至1956年編譯局翻譯《列寧全集》時,“小孩兒”已經(jīng)擔(dān)起了大任,負(fù)責(zé)第14卷即《唯物主義和經(jīng)驗批判主義》的審稿和定稿。

  在重任面前,顧錦屏猛然發(fā)現(xiàn),原來的知識儲備不夠用了!榜R列著作博大精深、包羅萬象,僅僅掌握一些哲學(xué)基本概念遠(yuǎn)不能精準(zhǔn)理解!睘榱松钊肜斫狻段ㄎ镏髁x和經(jīng)驗批判主義》,顧錦屏不僅認(rèn)真向蘇聯(lián)專家請教,還系統(tǒng)梳理了列寧的批判對象——馬赫主義的哲學(xué)思想,并惡補(bǔ)了歐洲哲學(xué)史方面的知識。

  經(jīng)過全局同志的日夜奮戰(zhàn),1959年,《列寧全集》第一版共38卷全部譯完,向新中國10周歲生日獻(xiàn)上一份大禮。顧錦屏和同事們還沒來得及休息,就投入了新的戰(zhàn)斗——翻譯《馬克思恩格斯全集》。

  顧錦屏參與審稿定稿的《馬恩全集》第一版第3卷即《德意志意識形態(tài)》,是一部內(nèi)容精深、涉及問題極廣的論戰(zhàn)性巨著,在其《圣麥克斯》部分中,馬克思和恩格斯為了進(jìn)行批駁而引用的德國青年黑格爾派哲學(xué)家麥克斯·施蒂納《唯一者及其所有物》一書中的文句十分晦澀,翻譯起來難度極大。“在科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點!瘪R克思的教導(dǎo)給了顧錦屏和同事們攻堅克難的決心。

  在堆滿書籍和參考資料的辦公室里,大家經(jīng)常聚在一起,推敲原著、研討難題,聆聽蘇聯(lián)專家講解原著要義。

  經(jīng)過兩年努力,這部鴻篇巨著終于面世,受到高度肯定。不久,顧錦屏被任命為中央編譯局馬恩室副主任,成為名副其實的業(yè)務(wù)骨干。

  此后數(shù)年間,顧錦屏承擔(dān)《馬恩全集》第一版第20卷中《反杜林論》的審稿、定稿工作,參與了《共產(chǎn)黨宣言》《路德維!べM爾巴哈和德國古典哲學(xué)的終結(jié)》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》等馬克思主義理論寶庫中多部作品的校審工作。日積月累,他已經(jīng)能熟練地運用俄語和德語譯校馬列主義經(jīng)典著作!白哌M(jìn)原著,馬克思的形象更加清晰,也更加親近了!鳖欏\屏自認(rèn),這是他一生中成長最快的歲月,而那時在編譯局一些同志中流傳著這樣一句話:“哲學(xué)方面的翻譯問題,問問顧錦屏,基本上就解決了!”

  “‘咬定青山不放松’,對我而言,這座‘青山’就是馬克思主義”

  十年浩劫結(jié)束后,中國迎來了改革開放的春天,馬列著作編譯事業(yè)也開創(chuàng)了新局面。1978年,顧錦屏出任中央編譯局副局長,站在新的起點上,他深感責(zé)任之重。

  為了打造一支高素質(zhì)翻譯隊伍,他四處奔波、廣邀賢才,積極為年輕人鋪路搭橋,爭取業(yè)務(wù)培訓(xùn)、出國深造的機(jī)會;為了提升經(jīng)典著作編譯水平,他多次出訪,與蘇聯(lián)馬列主義研究院、東德馬列主義研究院、荷蘭國際社會史研究所等國際馬列著作研究機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系。他為編譯研究人員的應(yīng)有待遇據(jù)理力爭,也為優(yōu)秀人才的流失痛心疾首。

  “白天忙局務(wù),晚上忙業(yè)務(wù)”是顧錦屏對那段時光的總結(jié)。只要不出差,他總會在晚飯后返回辦公室。一盞孤燈,一杯清茶,伴他執(zhí)著于自己鐘愛的編譯工作。

  1982年,經(jīng)中央批準(zhǔn),《列寧全集》中文第二版(60卷本)編譯工作正式啟動。到1990年底,第二版全部出齊。編譯局沒有照搬《列寧全集》俄文版第五版,而是進(jìn)行了大量資料收集和編輯工作,這也成為我國自行編輯的收文最全、資料最翔實的列寧著作集。顧錦屏利用擠出來的時間,參與了其中3卷的校審工作。

  1986年,按照中央決定,《馬恩全集》中文第二版(70卷本)編譯工作啟動,顧錦屏參與了部分卷次的修改和審定,不久前,由他校審的第26卷剛剛出版。

  20世紀(jì)80年代末90年代初,蘇聯(lián)解體、東歐劇變,世界社會主義運動遭遇嚴(yán)重挫折,一時間,馬克思主義“失敗論”“過時論”大為流行。為此,顧錦屏撰寫了《對馬克思主義歷史命運的幾點思考》等文章,以堅定的信仰、求實的態(tài)度和令人信服的說理,在一片喧囂和迷茫中表達(dá)了追求真理、捍衛(wèi)真理的精神。

  “‘咬定青山不放松’,對我而言,這座‘青山’就是馬克思主義。我1953年入黨,60多年來,聽到過各種論調(diào),經(jīng)歷過無數(shù)次風(fēng)吹浪打,但對馬克思主義的信仰從未動搖。搞馬列著作翻譯,關(guān)系到黨的指導(dǎo)思想,關(guān)系到理論是非,來不得半點馬虎!”顧錦屏身體力行。

  “我們這些老人對馬列主義懷有深厚感情……總想盡些綿薄之力”

  這段時間,顧錦屏正忙于《馬恩全集》中文第二版(70卷本)編譯以及《列寧全集》中文第二版增訂版各卷“前言”的審讀修訂工作,目前,前19卷“前言”已審讀完畢。

  “前言”意在介紹各卷的寫作背景和主旨,重要性不容小覷!霸瓉淼摹把浴瘜懙帽容^好,可以幫助讀者了解列寧在各個時期的革命實踐活動和理論貢獻(xiàn),但也存在一些不妥之處!鳖欏\屏翻開擺在案頭的第18卷,認(rèn)真而嚴(yán)肅!啊把浴杏小即幕桶⒌吕罩鲝堄民R赫主義的認(rèn)識論來“補(bǔ)充”馬克思主義’的表述,這顯然是將考茨基作為列寧的批判對象了。但據(jù)我考查,第18卷中列寧共3次提到考茨基,一處將他作為俄國馬赫主義者的攻擊對象,一處引用考茨基的話批判康德的認(rèn)識論,一處則將考茨基與馬克思、恩格斯、拉法格、梅林等并列為社會主義的權(quán)威人士。可見,此時的考茨基尚未成為修正主義者,還不是列寧的批判對象。中文版‘前言’顯然受了俄文第5版編者所撰‘前言’的影響。我在審讀中把考茨基的名字刪去了。”

  顧錦屏始終不忘恩格斯的教誨:“翻譯馬克思的著作是真正老老實實的科學(xué)工作!彼偸亲终寰渥、精益求精,不辭辛苦地在馬列經(jīng)典著作的文字中探尋摸索。他早已于1996年退離了領(lǐng)導(dǎo)崗位,2004年辦理了退休手續(xù),卻始終奮戰(zhàn)在馬克思主義經(jīng)典著作編譯和研究的第一線。“退而不休,在編譯局是常態(tài)。我們這些老人對馬列主義懷有深厚感情,只要身體還好,總想盡些綿薄之力!”

  2004年,中央啟動馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,顧錦屏作為經(jīng)典作家重點著作譯文審核和修訂課題組負(fù)責(zé)人之一,為編輯方針、校訂原則和編寫要求的制定傾注心血,還承擔(dān)了譯文的審核修訂工作。2009年,十卷本《馬克思恩格斯文集》和五卷本《列寧專題文集》正式出版,被中央領(lǐng)導(dǎo)同志贊為“馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的標(biāo)志性成果”。2012年,顧錦屏擔(dān)任副主編的《馬克思恩格斯選集》第三版、《列寧選集》第三版(修訂版)、《馬克思畫傳》《恩格斯畫傳》和《列寧畫傳》相繼出版。

  “翻譯工作特別是對譯本的修訂工作,是一個對原著的認(rèn)識不斷加深的過程,是一個從相對真理接近絕對真理的過程。隨著我們認(rèn)識的逐漸加深,可能會發(fā)現(xiàn)原來沒有發(fā)現(xiàn)的錯誤。”顧錦屏認(rèn)為,翻譯不是單純的“文字搬家”,它應(yīng)當(dāng)同研究相結(jié)合,要深入理解原著的理論內(nèi)涵,及時吸收理論界最新研究成果,這樣才能為理論研究提供可靠的文本依據(jù)。

  這些年來,顧錦屏參與了《共產(chǎn)黨宣言》中“消滅私有制”的譯法之爭,參與撰寫批駁曲解恩格斯晚年思想的文章。他憑借豐富的翻譯經(jīng)驗和對原著的深入了解,給出了自己的答案。他相信真理越爭越明,他樂見翻譯對研究的助推。

  “人最寶貴的是生命,生命屬于人只有一次。一個人的生命應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)他回首往事的時候,不會因虛度年華而悔恨,也不會因碌碌無為而羞恥……”奧斯特洛夫斯基借保爾之口說的這段話,被青年顧錦屏奉為座右銘。憶及往昔,顧錦屏釋然中也有憧憬:“我的一生沒有虛度。如今我年事已高,有些力不從心了,編譯馬克思主義經(jīng)典著作的重?fù)?dān)落到了中青年肩上。我深信,編譯局的這支隊伍一定會不斷壯大,續(xù)寫輝煌!”

 。ū疚膱D片均為資料照片)(本報記者 王琎)

(責(zé)編:實習(xí)生、趙晶)
RM新时代APP官网