RM新时代APP官网

站內(nèi)搜索

“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與加工”中期檢查報(bào)告

2014年02月26日18:32來(lái)源:全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作辦公室

一、 研究進(jìn)展情況

1、 研究計(jì)劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況

本項(xiàng)目分四個(gè)子課題,即1)超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的分類架構(gòu)與語(yǔ)言對(duì)比研究,2)超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的加工標(biāo)注和語(yǔ)料檢索平臺(tái)研究,3)專門(mén)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究,4)大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)平衡語(yǔ)料的收集整理與歷時(shí)語(yǔ)言/翻譯研究,分別由英國(guó)Lancaster大學(xué)肖忠華博士(兼浙江大學(xué)教授)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)梁茂成教授、上海交通大學(xué)胡開(kāi)寶教授和曲阜師范大學(xué)秦洪武教授具體負(fù)責(zé)。

第一子課題組在首席專家指導(dǎo)下完成了全庫(kù)1億多字詞的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的總體設(shè)計(jì)和分類架構(gòu),進(jìn)行了一系列語(yǔ)言與翻譯的比較研究,在國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)界處于領(lǐng)先地位,并與國(guó)際上開(kāi)展了較為廣泛的學(xué)術(shù)合作,包括參與國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的籌辦,在國(guó)際學(xué)刊上組織專欄論文發(fā)表。

第二子課題組對(duì)大型平行語(yǔ)料庫(kù)的元信息標(biāo)注、雙語(yǔ)快速準(zhǔn)確的對(duì)齊等技術(shù)加工進(jìn)行了深入研究,研制了三個(gè)先進(jìn)實(shí)用的加工標(biāo)注軟件,即雙語(yǔ)文本元信息標(biāo)注工具(parallel corpus metadata appender)、英漢雙語(yǔ)自動(dòng)句級(jí)對(duì)齊系統(tǒng)(English-Chinese Sentence Aligner)、雙語(yǔ)對(duì)齊文本與翻譯記憶庫(kù)(translation memory)文檔相互轉(zhuǎn)換技術(shù),并已用于語(yǔ)料的收集、整理和標(biāo)注等,取得了良好的效果。

第三子課題組分別進(jìn)行時(shí)政新聞平行語(yǔ)料庫(kù)、財(cái)經(jīng)平行語(yǔ)料庫(kù)、交通平行語(yǔ)料庫(kù)和口譯語(yǔ)料庫(kù)的建立,目前除交通語(yǔ)料庫(kù)完成建庫(kù)的1/2外,其它三個(gè)庫(kù)已完成建庫(kù)的2/3左右,并做了初步的校對(duì)和文本對(duì)齊工作。這幾個(gè)子庫(kù)大多是國(guó)內(nèi)尚未大規(guī)模創(chuàng)建的,工程巨大,如口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),是目前國(guó)內(nèi)最大、設(shè)計(jì)最好的。在課題組負(fù)責(zé)人和成員的努力下,研制進(jìn)度進(jìn)度在預(yù)期之內(nèi)。

第四個(gè)子課題組負(fù)責(zé)平衡和歷時(shí)的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立,由于收集和整理語(yǔ)料占全庫(kù)的一半以上,并兼顧語(yǔ)料的平衡和歷時(shí)性,工程量極大,收集整理難度很大,特別是80-100年前的語(yǔ)料收集困難,加工標(biāo)注也很艱難,是國(guó)內(nèi)首次做這樣的嘗試。目前工程進(jìn)展正常,已完成4/5的語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)工作,做了基本的整理和語(yǔ)料對(duì)齊。

2、 調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況

項(xiàng)目組收集了全部必要和相關(guān)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、加工和研究的文獻(xiàn),并做了一系列的述評(píng),組織和參加了多次國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)會(huì)議,進(jìn)行了上百次專場(chǎng)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),包括首席專家王克非教授在臺(tái)灣師范大學(xué)、臺(tái)灣輔仁大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港教育學(xué)院等境外大學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)研制學(xué)術(shù)講演,以及肖忠華、梁茂成、胡開(kāi)寶、秦洪武等的數(shù)十次國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)講座。

項(xiàng)目首席專家王克非教授等參加了國(guó)際上著名語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)專家Michael Hoey, Tony McEnery, Adam Kilgarriff and Richard Xiao 等教授發(fā)起研制的中文語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)目(a Chinese corpus linguistics project),為其顧問(wèn)成員(Advisory Board),并于2011年夏赴英國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)交流。

2011年8月,在中國(guó)北京舉行了18屆世界應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì),這是該會(huì)首次在中國(guó)舉辦,項(xiàng)目首席專家和四個(gè)子課題組的負(fù)責(zé)人以及部分課題組成員參加了這次大會(huì),并主持了兩個(gè)同語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)的分會(huì)場(chǎng),發(fā)表了一系列論文,受到國(guó)內(nèi)外同行的高度關(guān)注。

項(xiàng)目組同國(guó)內(nèi)的上海交通大學(xué)、浙江大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)、曲阜師范大學(xué)、燕山大學(xué)、紹興文理學(xué)院等機(jī)構(gòu)的相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)研究有密切的合作交流。

項(xiàng)目組繼2009年由首席專家王克非教授發(fā)起主辦了首屆全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì)之后,又于2012年3月在曲阜師大主持召開(kāi)了第二屆全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì),廣泛地聯(lián)系了全國(guó)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研制與應(yīng)用研究的師生們,使這一研究領(lǐng)域發(fā)展壯大。第一屆研討會(huì)在上海交大召開(kāi)時(shí)為40人左右的代表參加,第二屆已有近百名代表參會(huì),包括英國(guó)的倫敦大學(xué)、艾奇希爾大學(xué)以及臺(tái)灣大學(xué)、臺(tái)灣清華大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港城市大學(xué)境內(nèi)外大學(xué)也來(lái)了不少代表,進(jìn)行了充分的有益的學(xué)術(shù)交流。

除了上述學(xué)術(shù)會(huì)議之外,還主辦和參加了其他一些重要的學(xué)術(shù)會(huì)議,如2012年6月28日至30日在西安交通利物浦大學(xué)召開(kāi)的“語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)國(guó)際會(huì)議”;

2013年6月1日至2日在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)召開(kāi)的“2013全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)與話語(yǔ)研究專題研討會(huì)”;

2013年7月22日至26日在英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)召開(kāi)的Corpus Linguistics Conference 2013(2013語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)大會(huì))。

項(xiàng)目組成員在各個(gè)大會(huì)上都分別作了大小會(huì)發(fā)言,介紹了項(xiàng)目組取得的研究成果,促進(jìn)了本項(xiàng)目的國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)交流。

此外,項(xiàng)目開(kāi)展過(guò)程中,還培養(yǎng)了多名博士、碩士生,以語(yǔ)料庫(kù)及相關(guān)研究為課題,博士生趙秋榮申請(qǐng)并獲得2011年教育部人文社科青年項(xiàng)目和2012年國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目,博士畢業(yè)生張威獲得2012年國(guó)家社科基金項(xiàng)目,博士后胡顯耀獲得2011年國(guó)家社科基金項(xiàng)目,博士后林正軍獲得2013年國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目,體現(xiàn)了本項(xiàng)目既進(jìn)行前沿研究,又教書(shū)育人的多重效益。

3、 成果宣傳推介情況

項(xiàng)目組如期在2011年3月19日舉行了開(kāi)題報(bào)告會(huì),北外陳雨露校長(zhǎng)、金莉副校長(zhǎng)等出席并講話,顧曰國(guó)、王厚峰、衛(wèi)乃興、易綿竹、江銘虎等9位專家出席研討,著名學(xué)者馮志偉教授先后四次光臨本項(xiàng)目組進(jìn)行指導(dǎo),全體課題組成員都參加了開(kāi)題報(bào)告會(huì),并簽約課題。為了細(xì)化課題的研究目標(biāo)和研究任務(wù),進(jìn)一步了解課題實(shí)施過(guò)程中的技術(shù)路線,明確各子課題組的分工,分析研究過(guò)程中可能出現(xiàn)的各種困難及解決方案,項(xiàng)目組按課題進(jìn)行了分組討論,并邀請(qǐng)專家們?yōu)楦髯诱n題的順利開(kāi)展提供建議和意見(jiàn)。討論在以下幾個(gè)方面形成了共識(shí):

1)課題的實(shí)施方案。經(jīng)過(guò)討論,專家及課題組所有成員一致認(rèn)可課題總負(fù)責(zé)人提出的“建庫(kù)為主,建研結(jié)合”的實(shí)施方案,認(rèn)為在該課題研究的實(shí)施過(guò)程中,首要目標(biāo)是建立一個(gè)世界上最大、具有權(quán)威性和示范作用的英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。在建立這一語(yǔ)料庫(kù)的前提下,應(yīng)結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)中的各類數(shù)據(jù),進(jìn)行多維的語(yǔ)言和翻譯研究。

2)各子課題組的分工。經(jīng)過(guò)討論,大家一致任務(wù)課題總負(fù)責(zé)人提出的課題總體思路和設(shè)計(jì)方案可行,即將課題分為“超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的分類架構(gòu)與語(yǔ)言對(duì)比研究”、“超大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的加工標(biāo)注和語(yǔ)料檢索平臺(tái)研究”、“專門(mén)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究”和“大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)平衡語(yǔ)料的收集整理與歷時(shí)語(yǔ)言/翻譯研究”四個(gè)子課題。其中,子課題一負(fù)責(zé)確定語(yǔ)料庫(kù)的分類構(gòu)架和采樣方法,以確保語(yǔ)料庫(kù)的代表性。此外,子課題一還將進(jìn)行一些語(yǔ)言研究。子課題二負(fù)責(zé)課題實(shí)施過(guò)程中的工具設(shè)計(jì)和平臺(tái)建設(shè)。工具主要包括建庫(kù)工具和檢索工具,而平臺(tái)則包括語(yǔ)料庫(kù)單機(jī)檢索平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)。子課題三將建立四個(gè)專門(mén)語(yǔ)料庫(kù),即英漢海事語(yǔ)料庫(kù)、英漢財(cái)經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)、英漢時(shí)政語(yǔ)料庫(kù)和英漢口譯語(yǔ)料庫(kù)。子課題四將主要負(fù)責(zé)平衡語(yǔ)料庫(kù)的收集和整理,并進(jìn)行一些歷時(shí)語(yǔ)言研究和翻譯研究。

3)課題組擬接受專家們提出的意見(jiàn),對(duì)原課題設(shè)計(jì)做局部調(diào)整,主要包括:

A)有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注。專家們認(rèn)為,為了增強(qiáng)語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)放性,鑒于目前句法標(biāo)注技術(shù)和語(yǔ)義標(biāo)注技術(shù)尚不成熟,研究中只對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性標(biāo)注,不宜進(jìn)行句法標(biāo)注和語(yǔ)義標(biāo)注,但語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)采用通用的翻譯記憶庫(kù)格式保存,以方便交流。

口譯語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模。口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)意義重大,但鑒于口譯語(yǔ)料收集困難,轉(zhuǎn)寫(xiě)和標(biāo)注耗時(shí)費(fèi)力,需要投入的資金也很大,專家建議將原設(shè)計(jì)方案中的3百萬(wàn)詞的口譯語(yǔ)料庫(kù)改為1百萬(wàn)詞。

項(xiàng)目組還制定了工作進(jìn)度、流程以及會(huì)議研討、論文發(fā)表等方面的規(guī)定,確保項(xiàng)目的認(rèn)真執(zhí)行和圓滿完成。

這些在學(xué)校網(wǎng)站和其他相關(guān)網(wǎng)站上都有報(bào)道。

項(xiàng)目組專家王克非、肖忠華、梁茂成、胡開(kāi)寶、秦洪武等近三年在國(guó)內(nèi)外做過(guò)上百次與本項(xiàng)目相關(guān)的學(xué)術(shù)講座,王克非、梁茂成等還舉辦了十多次研修班,并在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)開(kāi)設(shè)了研究生課程,所有這些講授的聽(tīng)講人數(shù)近萬(wàn),對(duì)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制、相關(guān)研究成果的推介,做了最大規(guī)模的宣講。

項(xiàng)目組按規(guī)定向全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦提交過(guò)開(kāi)題報(bào)告、《工作簡(jiǎn)報(bào)》、中期檢查報(bào)告和兩份階段性研究成果:1.雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的元信息添加和段級(jí)句級(jí)對(duì)齊的自動(dòng)處理,2.歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)研制的新路徑。

二、研究成果情況

1 代表性成果簡(jiǎn)介

本項(xiàng)目除了全力建設(shè)1億詞的超大型英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)外,還進(jìn)行了一系列關(guān)于大規(guī)模雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和技術(shù)問(wèn)題研究,及基于大規(guī)模雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究和翻譯研究,

這些研究包括三類:

1)系列專著。在上海交通大學(xué)出版了國(guó)內(nèi)第一套語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究叢書(shū),影響很大,已出版的有:《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》,王克非,上海交通大學(xué)出版社,2011;《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》,胡開(kāi)寶,上海交通大學(xué)出版社,2011;《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》,肖忠華,上海交通大學(xué)出版社,2012。

王克非專著是國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)論述基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究各個(gè)方面的著作,包括語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的基本定義、概念、內(nèi)容和研究途徑,深刻論述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究、翻譯教學(xué)和其他相關(guān)問(wèn)題上的意義與作用等,進(jìn)一步揭示了翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn)。

胡開(kāi)寶專著全面闡述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)各分支的研究?jī)r(jià)值,包括翻譯語(yǔ)言特征的研究,翻譯風(fēng)格的研究,翻譯規(guī)范的研究和口筆譯教學(xué)等方面的研究,深化了這些問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。

肖忠華專著是第一部專題論述漢譯語(yǔ)言問(wèn)題的著作,書(shū)中描述了國(guó)際上翻譯語(yǔ)言研究的總況,并在建設(shè)特定語(yǔ)料庫(kù)和專門(mén)研究工具的基礎(chǔ)上,深入探討了漢譯語(yǔ)言的詞匯特征和語(yǔ)法特征,并進(jìn)而探究了該研究對(duì)翻譯共性研究的意義。

這幾本專著可以說(shuō)都是國(guó)內(nèi)同類研究領(lǐng)域中最具分量的研究成果。

2)國(guó)際知名學(xué)術(shù)期刊專欄論文。本課題的重要成果之一是為國(guó)際知名學(xué)術(shù)期刊《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言學(xué)理論》(Corpus Linguistics and Linguistic Theory)組織撰寫(xiě)了一個(gè)專號(hào),由德國(guó)知名出版社de Gruyter出版。這組論文由子課題組負(fù)責(zé)人肖忠華教授與中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)衛(wèi)乃興教授合作主編。該期刊由SSCI和AHCI同時(shí)全文索引,在Thomson Reuters期刊引用報(bào)告(社科版)的160種語(yǔ)言學(xué)期刊中排名第43,2012年影響因子高達(dá)0.905。目前該???hào)的論文已全部于2013年6-7月以網(wǎng)絡(luò)優(yōu)先版的形式正式在線發(fā)表(http://www.degruyter.com/printahead/j/cllt),稍后編入印刷版的特定期號(hào)?!队h翻譯與語(yǔ)言對(duì)比研究》專號(hào)發(fā)表六篇論文,共170頁(yè),其中包括本重大項(xiàng)目組成員的四篇論文。這四篇論文的要點(diǎn)如下:

王克非、秦洪武的論文“What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions' load capacity”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0020):平均句子長(zhǎng)度歷來(lái)都是翻譯共性研究一項(xiàng)重要參數(shù),用來(lái)研究翻譯體語(yǔ)言的簡(jiǎn)化假設(shè)。然而,不同研究對(duì)該項(xiàng)指標(biāo)得出了截然不同的結(jié)果,甚至對(duì)相似結(jié)果也有不同理解和闡述,因而使平均句子長(zhǎng)度和翻譯簡(jiǎn)化假設(shè)頗受爭(zhēng)議。而且現(xiàn)有的相關(guān)研究大都是針對(duì)翻譯體英語(yǔ)及其相近的歐洲親屬語(yǔ)言。這篇論文根據(jù)漢語(yǔ)自身的特點(diǎn),提出了具有獨(dú)創(chuàng)性的“句段長(zhǎng)度”(sentence segment length)和“結(jié)構(gòu)容量”(construction load capacity)這兩個(gè)重要概念,來(lái)衡量翻譯文本的可讀性及翻譯質(zhì)量,并在分析英漢雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上對(duì)文學(xué)及非文學(xué)兩大類文本進(jìn)行實(shí)證研究。結(jié)果表明,句段長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu)容量比基于印歐語(yǔ)言提出的平均句子長(zhǎng)度更能真實(shí)反映譯文的質(zhì)量與可讀性。該研究還通過(guò)分析由古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)過(guò)渡時(shí)期的平行語(yǔ)料,揭示了英漢翻譯在歷史上對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)容量所產(chǎn)生的重大影響。研究表明,針對(duì)英語(yǔ)及其相近語(yǔ)言提出的研究方法和參數(shù)在漢語(yǔ)等大跨度語(yǔ)對(duì)研究中未必有效,語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究中應(yīng)采用適合所涉及語(yǔ)言自身特點(diǎn)、而又具有可比性的研究方法。

肖忠華(與衛(wèi)乃興合著)的論文“Translation and contrastive linguistic studies at the interface of English and Chinese: Significance and implications”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0015):本文首先論述了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、及翻譯研究之間相輔相成的學(xué)科關(guān)系,對(duì)國(guó)際上相關(guān)學(xué)科的前沿研究現(xiàn)狀作了詳細(xì)的綜述,并對(duì)本專號(hào)中的論文逐一評(píng)點(diǎn),討論論文集中各項(xiàng)研究對(duì)有關(guān)語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建的意義與啟示。

肖忠華(與戴光榮合著)的論文“Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0016):本文首先介紹了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn)中一些基于翻譯體英語(yǔ)所提出了翻譯共性的關(guān)鍵概念,并對(duì)漢語(yǔ)母語(yǔ)、翻譯體漢語(yǔ)、及英語(yǔ)母語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析,從不同角度、在不同層面對(duì)翻譯體漢語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法特征進(jìn)行了全面的闡述,并在此基礎(chǔ)上從英漢翻譯中翻譯體漢語(yǔ)的角度對(duì)描寫(xiě)翻譯研究中現(xiàn)有的翻譯共性假設(shè)進(jìn)行了重新評(píng)估,發(fā)現(xiàn)其中有些翻譯共性假設(shè)(如顯化)能充分得到翻譯體漢語(yǔ)的支持,有些翻譯共性假設(shè)(如簡(jiǎn)化)需作修訂,而另一些(如范化)則完全沒(méi)有得到漢語(yǔ)的支持。英漢兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)言類型學(xué)差異也表明,目前對(duì)相近歐洲語(yǔ)言的研究,由于研究語(yǔ)言具有相似性而忽略了另一項(xiàng)潛在的翻譯共性,即目標(biāo)語(yǔ)獨(dú)特項(xiàng)目呈現(xiàn)不足。這項(xiàng)研究表明,基于相近語(yǔ)言所提出的語(yǔ)言學(xué)理論和假設(shè)可能并不適用于其他大跨度的非親屬語(yǔ)言,而研究英漢語(yǔ)等大跨度語(yǔ)言在語(yǔ)言共性研究中意義重大,能夠提供更有說(shuō)服力的實(shí)證依據(jù)。

許家金(與李瀟晨合著)“Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: A Chinese-English parallel corpus-based study”(DOI: 10.1515/cllt-2013-0019):本文采用形式與意義想結(jié)合的方法研究漢語(yǔ)中的離合詞及其英譯,為目前唯一一項(xiàng)對(duì)離合詞及其英譯之間結(jié)構(gòu)和意義對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)進(jìn)行系統(tǒng)闡述的語(yǔ)料庫(kù)研究。該研究在分析大型英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,從詞匯語(yǔ)法和論元結(jié)構(gòu)角度對(duì)英漢翻譯中的離合詞進(jìn)行了語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究。該研究側(cè)重于翻譯研究,但對(duì)英漢翻譯中離合詞及其英譯詳細(xì)而系統(tǒng)的分析,也揭示了英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)詞及句法方面的跨語(yǔ)言差異。文中所首倡的語(yǔ)料分析方法在一定程度上也會(huì)對(duì)其他語(yǔ)言(如德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ))中類似結(jié)構(gòu)的研究起到引導(dǎo)作用。

3)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊論文。迄今,本重大項(xiàng)目組在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表著作和論文34部/篇,從各個(gè)方面和角度充分論述了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制及其應(yīng)用研究,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛的影響,詳情見(jiàn)成果清單。

階段性研究成果清單

序號(hào)

成果名稱

作者

成果形式

刊物名或出版社、刊發(fā)或出版時(shí)間

字?jǐn)?shù)

轉(zhuǎn)載、引用、獲獎(jiǎng)等情況

1

《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索》

王克非

專著

上海交通大學(xué)出版社,2011

31萬(wàn)

 

2

《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》

胡開(kāi)寶

專著

上海交通大學(xué)出版社,2011

29萬(wàn)

 

3

《英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究》

肖忠華

專著

上海交通大學(xué)出版社,2012

21.3萬(wàn)

 

4

What is peculiar to Translational Mandarin Chinese?

--A Corpus-based Study of Chinese Constructions’ load capacity,

WANG Kefei & QIN Hongwu(王克非、秦洪武)

國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文

第18屆世界應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)大會(huì)(2011-8)主旨發(fā)言,國(guó)際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013

英文7000詞

 

5

Translation and contrastive linguistic studies at the interface of English and Chinese: Significance and implications

肖忠華、衛(wèi)乃興

國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文

國(guó)際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013

英文7500詞

 

6

Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective

肖忠華、戴光榮

國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文

國(guó)際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013

英文6800詞

 

7

Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: A Chinese-English parallel corpus-based study

許家金、李瀟晨

國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文

國(guó)際A&HCI學(xué)術(shù)期刊Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2013

英文6500詞

 

8

A Critical Review of Corpus-based Translation Studies in China

HU Kaibao

(胡開(kāi)寶)

國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議論文

4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, 24 -28 July, 2012,Belfast, UK

英文6200詞

 

9

The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations

Hu Kaibao(胡開(kāi)寶)

國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文

Meta(接受,待發(fā))

英文7000詞

 

10

Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses

Wang Qing (王青)

國(guó)際學(xué)術(shù)期刊論文

Literary and Linguistic Computing,2013,4

英文7000詞

 

11

Normalization in Translating Personal Collocations: A Corpus-based Study of Chinese Translation of Ulysses Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Approaches Explored.

Wang Qing (王青)

國(guó)際學(xué)術(shù)專集論文

Equinox Publishing Ltd. 已錄用,待發(fā)

英文7200詞

 

12

跨語(yǔ)言語(yǔ)法隱喻探討

林正軍,王克非

論文

外語(yǔ)學(xué)刊,2012年1期

11000

 

13

中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制

王克非

論文

中國(guó)外語(yǔ),2012年6期

10500

 

14

雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的元信息添加和段級(jí)句級(jí)對(duì)齊的自動(dòng)處理

梁茂成

論文

中國(guó)外語(yǔ),2012年5期

12000

 

15

英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)和現(xiàn)代漢語(yǔ)歷時(shí)參照庫(kù)的研制

 

王克非、秦洪武

論文

外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012年6期

11000

 

16

近十年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)

張  威

論文

浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2012年2期

13000

 

17

國(guó)外雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用評(píng)析

黃立波、王克非

論文

外語(yǔ)電化教學(xué),2012年6期

9300

 

18

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義

胡開(kāi)寶

論文

外國(guó)語(yǔ), 2011年5期

10000

 

19

基于類比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本的搭配特征研究

武光軍、王克非

論文

中國(guó)外語(yǔ), 2011年5期

11500

 

20

雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯輔助功能探討

王克非、秦洪武

論文

中國(guó)英語(yǔ)教育, 2011年4期

13500

 

21

工作記憶與口譯技能對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的復(fù)合影響

張  威

論文

外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012年5期

12000

 

22

認(rèn)知記憶訓(xùn)練與口譯學(xué)習(xí)效果的相關(guān)性研究

張  威

論文

中國(guó)翻譯,2012年4期

11000

 

23

語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的兩種范式:淵源、分歧及前景

梁茂成

論文

外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012年3期

11000

 

24

基于詞語(yǔ)信息度的翻譯對(duì)應(yīng)句檢索

秦  穎

論文

外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012年2期

9800

 

25

漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的檢索及應(yīng)用

王克非、熊文新

論文

外語(yǔ)電化教學(xué),2011年6期

10000

 

26

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展

王克非、黃立波

論文

外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011年6期

11000

 

27

基于語(yǔ)料庫(kù)的記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究

胡開(kāi)寶、陶慶

論文

外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012年5期

12000

 

28

雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中元信息的添加和段落與句子的兩級(jí)對(duì)齊

梁茂成、許家金

論文

中國(guó)外語(yǔ),2012年6期

10500

 

29

線性時(shí)間對(duì)齊轉(zhuǎn)寫(xiě):口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究中的應(yīng)用分析

張威

論文

外國(guó)語(yǔ),2013年3期

11000

 

30

《尤利西斯》漢譯本簡(jiǎn)化特征研究

王青

論文

山東外語(yǔ)教學(xué),2013年2期

9200

 

31

基于平行語(yǔ)料庫(kù)的“大家”的對(duì)應(yīng)研究

易焱、王克非,

論文

外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013年3期

11000

 

32

基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——詞匯型式化在《尤利西斯》漢譯本中的體現(xiàn)

王青

論文

外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013.6待發(fā)

9600

 

33

“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻,基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究

朱一凡、胡開(kāi)寶

論文

外國(guó)語(yǔ),2013.6待發(fā)

11000

 

34

十年來(lái)基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究

秦洪武

論文

燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2013.6待發(fā)

10000

 

(課題組供稿)

(責(zé)編:趙晶)
返回頂部
RM新时代APP官网