中央編譯局購藏的部分馬克思恩格斯親筆書信和明信片
中央編譯局近年部分編譯成果。 (圖片由中央編譯局提供)
記者:經(jīng)典著作編譯,歷來被稱為“馬克思主義中國化的第一道門檻”。在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程中,經(jīng)典著作編譯也是持續(xù)開展、備受重視的內(nèi)容之一。大力度地進(jìn)行經(jīng)典著作編譯,其重要性與意義何在?
賈高建:要實(shí)現(xiàn)馬克思主義中國化,首先要學(xué)習(xí)和研究馬克思主義,而這就需要閱讀馬克思主義經(jīng)典作家的著作。這些經(jīng)典著作主要是以德文、俄文等文字寫成的,對于中國讀者來說,必須進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,將這些著作翻譯成中文。同時(shí),經(jīng)典著作的內(nèi)容十分廣博,為適應(yīng)不同讀者的不同需求,還需要以不同的方式進(jìn)行編輯。因此,經(jīng)典著作編譯工作便成為馬克思主義中國化的最基礎(chǔ)的工作,只有這項(xiàng)工作做好了,才能有效地開展馬克思主義的學(xué)習(xí)、研究和宣傳。
也正因?yàn)榇耍趯?shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的過程中,馬克思主義經(jīng)典著作的編譯工作得到了應(yīng)有的重視。其主要任務(wù),便是根據(jù)工程實(shí)施的實(shí)際情況,不斷推出適合新的需要的編譯成果,同時(shí)還要在新的條件下,對原有的著作譯本進(jìn)行修訂和完善,努力為馬克思主義理論的學(xué)習(xí)、研究和宣傳提供更為可靠的文本依據(jù)。這項(xiàng)工作無疑十分重要,它關(guān)系到整個(gè)工程的根基是否牢固。要正確理解和把握馬克思主義的理論,必須重視讀原著;特別是在馬克思主義遇到種種爭議、一些重大理論問題存在不同理解的情況下,研讀原著就更是必不可少。
記者:我們知道,為了建構(gòu)和完善種類齊全、形式多樣的馬克思主義經(jīng)典著作版本體系,中央編譯局長期以來作了大量努力。近年來取得的成果主要有哪些?目前正在開展哪些重點(diǎn)編譯項(xiàng)目,進(jìn)展如何?
賈高建:建構(gòu)和完善種類齊全、形式多樣的馬克思主義經(jīng)典著作版本體系,是我們?yōu)榻?jīng)典著作編譯工作提出的一個(gè)基本目標(biāo)。中央編譯局作為中央直屬的馬克思主義經(jīng)典著作編譯機(jī)構(gòu),理應(yīng)認(rèn)真履行自己的職責(zé),完成好這方面的工作任務(wù)。從20世紀(jì)50年代開始,我局就陸續(xù)編譯出版了《馬克思恩格斯全集》《列寧全集》以及《馬克思恩格斯選集》《列寧選集》等系列成果;之后又先后編譯出版了《列寧全集》第2版、《馬克思恩格斯選集》第2版、《列寧選集》第2版和第3版;進(jìn)入20世紀(jì)90年代后又開始進(jìn)行《馬克思恩格斯全集》第2版的編譯,并陸續(xù)出版了部分卷次。除了以上系列成果之外,還編譯出版了大量經(jīng)典著作單行本以及選編本等。
馬克思主義理論研究和建設(shè)工程開始實(shí)施后,我局專門組織力量,編譯出版了10卷本的《馬克思恩格斯文集》和5卷本的《列寧專題文集》。其中,《馬克思恩格斯文集》精選了馬克思和恩格斯在各個(gè)時(shí)期有代表性的重要著作,內(nèi)容比《選集》更為廣泛,而且其全部譯文是依據(jù)國際馬克思恩格斯基金會編輯出版的《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第2版(MEGA2)以及《馬克思恩格斯全集》德文版(柏林)、《馬克思恩格斯全集》英文版(莫斯科、倫敦、紐約)等外文版本重新審核和修訂過的,每篇著作的題注等也都重新編寫,體現(xiàn)了經(jīng)典著作編譯和研究的最新成果。而《列寧專題文集》則采用了與《選集》不同的編輯方式,將列寧的代表性著作區(qū)分為不同的專題進(jìn)行編輯,并將文獻(xiàn)選編和重要論述摘編結(jié)合起來,力圖更好地體現(xiàn)列寧相關(guān)思想的完整性和系統(tǒng)性。隨后,我局又在兩套《文集》的基礎(chǔ)上,對《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》進(jìn)行了新的調(diào)整和修訂,分別出版了《馬克思恩格斯選集》第3版和《列寧選集》第3版修訂版,保證了經(jīng)典著作主要版本的一致性。
按照中央有關(guān)精神和進(jìn)一步實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的具體部署,我局對馬克思主義經(jīng)典著作的編譯工作也做出了新的安排。一是抓緊進(jìn)行《馬克思恩格斯全集》中文第2版的編譯和出版。第2版以第1版為基礎(chǔ),依據(jù)《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第2版(MEGA2)以及其他外文版本重新進(jìn)行編輯和譯校,預(yù)計(jì)編70卷,準(zhǔn)備分批完成并陸續(xù)出版。二是及時(shí)推出《列寧全集》第2版增訂版。這個(gè)增訂版除增補(bǔ)以往未曾收錄的部分文稿外,還將根據(jù)近年來的新成果對相關(guān)譯文進(jìn)行重新審核和修訂。三是組織開展《馬克思主義經(jīng)典作家文庫》的編譯工作。這一《文庫》的內(nèi)容包含三個(gè)系列:單行本系列、選編本系列、摘編本系列?梢灶A(yù)期,這些新的編譯成果的推出,將進(jìn)一步豐富和完善我國的馬克思主義經(jīng)典著作版本體系,使之更好地適應(yīng)馬克思主義理論學(xué)習(xí)、研究和宣傳的需要。
記者:研究工作和編譯工作相互支持,是中央編譯局的良好傳統(tǒng)。依托現(xiàn)有部門與基礎(chǔ),下一步將怎樣更好地開展馬克思主義基本觀點(diǎn)與現(xiàn)實(shí)問題研究?
賈高建:在做好經(jīng)典著作編譯工作的同時(shí),我局還十分重視馬克思主義理論和重大現(xiàn)實(shí)問題研究。局所屬部門包括馬克思主義研究部、世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部等專門機(jī)構(gòu),還設(shè)立了一系列研究中心,在馬克思主義基本理論研究、國外馬克思主義研究、馬克思主義文獻(xiàn)典藏研究、世界社會主義和政黨政治研究、中國改革發(fā)展戰(zhàn)略研究、世界發(fā)展戰(zhàn)略研究等方面形成了自己的獨(dú)特優(yōu)勢。在馬克思主義理論研究和建設(shè)工程中,我局牽頭負(fù)責(zé)“馬克思主義經(jīng)典著作基本觀點(diǎn)研究”等重點(diǎn)課題,組織協(xié)調(diào)局內(nèi)外研究力量,推出了一批有較高質(zhì)量的研究成果。
下一步,我們將按照“鞏固基礎(chǔ)、提高水平、突出重點(diǎn)、保持張力”的總體要求,進(jìn)一步推進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的研究工作。要站在新的時(shí)代高度,將馬克思主義研究、世界社會主義研究、世界發(fā)展戰(zhàn)略研究以及其他各方面研究更好地結(jié)合起來,努力推出更多高質(zhì)量的研究成果,打造我局科研工作的特色品牌!榜R克思主義經(jīng)典著作基本觀點(diǎn)研究”作為馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的重點(diǎn)課題,要在已有成果的基礎(chǔ)上繼續(xù)深入展開,并相應(yīng)拓展研究范圍,著眼于當(dāng)代中國改革和發(fā)展的新的實(shí)踐,與各方面重大理論與現(xiàn)實(shí)問題的研究相結(jié)合。與此同時(shí),加大對國外馬克思主義和世界社會主義的研究力度,特別是著力開展動態(tài)跟蹤研究,形成系列報(bào)告,更好地為中央決策服務(wù)。與之相應(yīng),在世界發(fā)展戰(zhàn)略、海外學(xué)者對中國特色社會主義和中國夢的研究等方面,也要開展相應(yīng)的動態(tài)跟蹤研究,進(jìn)一步發(fā)揮思想庫和智囊團(tuán)作用。
記者:理論走出書齋、走進(jìn)群眾,才能具有真正持久的生命力;中國的理論研究成果必須“走出去”,才能更好地和世界對話。在這兩方面,中央編譯局有什么考慮與計(jì)劃?
賈高建:中央編譯局積極開展馬克思主義的宣傳和普及工作,曾編輯出版了多種馬克思主義經(jīng)典著作和馬克思主義理論學(xué)習(xí)的普及讀本,還編印了經(jīng)典作家的畫傳,拍攝了專題文獻(xiàn)電視片,建立了“馬克思主義傳播史展覽館”。今后還應(yīng)繼續(xù)做好這方面的工作,利用我局深厚的編譯和研究基礎(chǔ)以及豐富的文獻(xiàn)典藏資源,以多種形式進(jìn)行馬克思主義的宣傳和普及,努力促進(jìn)馬克思主義的大眾化。
推動中國理論走出去,開展思想理論方面的對外交流與合作,也是中央編譯局的重要職責(zé)。按照中央的要求,我局在這方面進(jìn)行了持續(xù)的努力,將黨和國家一系列重要文獻(xiàn)以及《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》等領(lǐng)導(dǎo)人重要著作翻譯成多種文字對外傳播,并承擔(dān)了黨中央理論刊物《求是》雜志及其他一些重要理論成果的對外翻譯任務(wù)。
面對新的形勢和任務(wù)要求,我們將做出新的研究規(guī)劃,在繼續(xù)做好中央文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人著作對外翻譯的同時(shí),不斷拓展工作領(lǐng)域,積極探索理論外宣的新路徑。近期正在抓緊進(jìn)行“理論中國”多語種對外宣傳網(wǎng)站的建設(shè),力圖借助互聯(lián)網(wǎng)這一現(xiàn)代媒介,開發(fā)利用我局對外翻譯的成果和各方面的思想理論資源,更好地推動中國理論走出去。此外,在進(jìn)行馬克思主義經(jīng)典著作編譯、馬克思主義理論與重大現(xiàn)實(shí)問題研究等各方面工作中,我局也都十分重視開展多種形式的對外學(xué)術(shù)交流活動,努力使國際論壇上有更多的“中國聲音”,增強(qiáng)思想理論方面的話語權(quán)。
記者:中央編譯局圖書館素有“亞洲最大的馬克思主義專業(yè)圖書館”之稱?煞窠榻B一下館藏情況?如何使其更加完備,發(fā)揮出更大作用?
賈高建:馬克思主義文獻(xiàn)資源建設(shè)是我局工作的重要組成部分。經(jīng)過多年努力,已建立了比較系統(tǒng)、完整的馬克思主義專業(yè)文獻(xiàn)體系,形成了包括馬克思主義經(jīng)典作家手稿原件和經(jīng)典著作的各種版本、馬克思主義在中國傳播的歷史文獻(xiàn)、國際共產(chǎn)主義運(yùn)動和工人運(yùn)動史各類史料以及其他重要文獻(xiàn)資料在內(nèi)的優(yōu)質(zhì)資源。近年來先后購置和獲贈了一批馬克思主義經(jīng)典作家手稿、題字著作和其他各種珍貴文獻(xiàn),產(chǎn)生了積極的影響。目前我們對這方面工作又進(jìn)行了新的規(guī)劃,并按照中央領(lǐng)導(dǎo)同志的指示精神啟動了“馬克思主義文獻(xiàn)典藏工程”,準(zhǔn)備通過多種途徑,采取多種方式,特別是運(yùn)用現(xiàn)代科技手段,進(jìn)一步擴(kuò)大馬克思主義文獻(xiàn)資源建設(shè)的規(guī)模,豐富和補(bǔ)充典藏內(nèi)容,提升我國在馬克思主義文獻(xiàn)資源領(lǐng)域的國際地位。同時(shí)還將采取有效措施,促進(jìn)已有資源的開發(fā)利用,使之更好地立足全局、面向社會,為馬克思主義經(jīng)典著作編譯和馬克思主義理論的學(xué)習(xí)、研究和宣傳工作服務(wù)。
記者:在您看來,馬克思主義理論研究和建設(shè)工程開展十年來,效果如何?對我國的馬克思主義理論研究、對工程的下一步開展,您有何建議和期待?
賈高建:組織實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,是我們黨在思想理論建設(shè)方面的一項(xiàng)重大舉措。十年來做了不少事,取得了許多成果,對于加強(qiáng)馬克思主義的學(xué)習(xí)、研究和宣傳,鞏固馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,促進(jìn)馬克思主義的中國化、時(shí)代化、大眾化,都起到了積極的作用。對于工程的下一步工作,中央已做出明確部署,我們應(yīng)從各自的職責(zé)出發(fā),認(rèn)真組織實(shí)施,切實(shí)抓好落實(shí)。要在總結(jié)前一階段經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步增強(qiáng)各項(xiàng)工作的針對性和實(shí)效性,努力推出更多更好的成果。同時(shí)加強(qiáng)各方面的協(xié)調(diào)和統(tǒng)籌,使工程成果更為有效地融入社會思想文化體系中去,并在相關(guān)領(lǐng)域起到引領(lǐng)和帶動作用。應(yīng)當(dāng)相信,只要我們沿著正確的方向堅(jiān)持不懈地作出努力,就一定能夠?qū)⑽覈鸟R克思主義理論研究和建設(shè)繼續(xù)推進(jìn)到一個(gè)新的水平,使馬克思主義理論在建設(shè)中國特色社會主義、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的偉大實(shí)踐中展現(xiàn)出新的生機(jī)和活力。(本報(bào)記者 王斯敏)