RM新时代APP官网

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

口譯語料庫研究的原則與方法

張 威2013年04月23日08:40

  摘要:口譯語料庫是口譯教學(xué)與研究的一個(gè)新領(lǐng)域,也是提高口譯研究質(zhì)量的重要途徑與方法?谧g語料庫研究的主要原則包括:定量與定性相平衡、描述與解釋相配合、微觀與宏觀相結(jié)合、共時(shí)與歷時(shí)相協(xié)調(diào)、證實(shí)與證偽相促進(jìn)、基礎(chǔ)性與應(yīng)用性并重等?谧g語料庫研究主要包括基于語料庫(corpus-based)、語料庫驅(qū)動(corpus-driven)、語料庫指導(dǎo)(corpus-informed)等三種設(shè)計(jì)方案,具體采用語料庫內(nèi)嵌式統(tǒng)計(jì)分析法、社會統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法、多庫對比參照法等三種方法。同時(shí),應(yīng)該客觀認(rèn)識口語語料庫建設(shè)與研究方法的不足,考慮與其他口譯研究方法綜合應(yīng)用,以多類型客觀數(shù)據(jù),最大限度地反映口譯現(xiàn)象的本質(zhì)。

 關(guān)鍵詞:語料庫;口譯研究;原則;方法

Corpus-related Interpreting Studies: Principles and Approaches

Zhang Wei

(Beijing, Beijing Language and Culture University)

Abstract: Interpreting corpus will make a new area for interpreting teaching and research, and serve as a significant approach to improving the quality of interpreting studies. Corpus-related interpreting studies’ principles reflect the combination of following elements: qualitative and quantitative research, description and interpretation, “bottom-up” and “top-down” mode, synchronic and diachronic model, confirmative and disproving pattern, basic and applicative nature. Corpus-related interpreting studies can be designed in three ways: corpus-based, corpus-driven, and corpus-informed, and the specific statistical methods can be grouped into interpreting corpus in-built process, SPSS, and contrastive analysis of different corpus. The defects inherent in interpreting corpus and relevant methods, however, shall also be highlighted so that integrated employment of various approaches should be adopted to collect data for examination of nature of interpreting phenomena.

 Key words: corpus; interpreting studies; principle; approach

 作者簡介:張威:男,博士,教授。研究方向:功能語言學(xué)、翻譯(口、筆)理論與實(shí)踐。

  一、引言

當(dāng)前,語料庫語言學(xué)方興未艾,對翻譯研究領(lǐng)域的影響也日漸顯著,特別是建設(shè)大規(guī)模、多類型的真實(shí)翻譯語料庫,并以此為基礎(chǔ),進(jìn)行翻譯教學(xué)組織、外語詞典編撰、翻譯研究、甚至機(jī)器翻譯的探索,已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯教學(xué)與研究的一個(gè)重大戰(zhàn)略選擇與實(shí)施方案,逐步成為翻譯研究的一個(gè)核心議題(Baker, 1995; 王克非等, 2004; 梁茂成等, 2010; 胡開寶, 2011)。

在此背景下,鑒于口譯在操作程序、認(rèn)知心理機(jī)制、社會屬性、評判標(biāo)準(zhǔn)等方面與筆譯活動的顯著差異(Gile, 2009),口譯也正在引起語料庫語言學(xué)及翻譯研究學(xué)者越來越多的關(guān)注,建設(shè)口譯語料庫并開展基于口譯語料庫的相關(guān)口譯教學(xué)與研究工作,已成為完善口譯研究方法、深化口譯研究質(zhì)量一個(gè)重要選擇,逐步成為口譯研究未來發(fā)展的一個(gè)新趨勢(Ryu et al., 2009; Shlesinger, 2008; 張威, 2009; 胡開寶、陶慶, 2010)。因此,進(jìn)一步澄清口譯語料庫研究的性質(zhì)與特點(diǎn),明確口譯語料庫研究的主要原則,特別是客觀評價(jià)口譯語料庫研究的方法與策略,對完善口譯語料庫的前期建設(shè)與后期技術(shù)處理,改革口譯研究的實(shí)施策略與方法,提高口譯研究結(jié)論的代表性與普遍性,擴(kuò)大口譯研究在整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域的影響力,均有現(xiàn)實(shí)與深遠(yuǎn)的意義。

  二、口譯語料庫及研究概述

  2.1口譯語料庫的概念

現(xiàn)代語料庫語言學(xué)指專門對存儲于計(jì)算機(jī)內(nèi)而且可進(jìn)行自動檢索的大規(guī)模語料庫進(jìn)行研究的學(xué)問(何安平, 2004: 1)。因此,真正意義上的口譯語料庫是:根據(jù)具體取樣標(biāo)準(zhǔn)與分層程序采集大量真實(shí)口譯語料而形成的大型電子文檔庫。其主要特征包括:1)口譯語料全部采集于真實(shí)情景下的口譯學(xué)習(xí)或口譯實(shí)踐;2)口譯語料的原文與譯文都已從音頻或視頻材料轉(zhuǎn)寫為文字材料;3)嚴(yán)格依照語料庫語言學(xué)通行的SGML格式,同時(shí)根據(jù)具體研究目的,對轉(zhuǎn)寫文本材料進(jìn)行附碼與標(biāo)注;4)配備專門檢索工具,可以對轉(zhuǎn)寫標(biāo)注后的口譯語料進(jìn)行電腦數(shù)據(jù)檢索與統(tǒng)計(jì)分析。

  2.2口譯語料庫建設(shè)與研究

2.2.1口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè)

國內(nèi)外關(guān)于口譯語料庫的討論與建設(shè)起步于20世紀(jì)末,目前幾個(gè)較為成熟的口譯語料庫包括:日本名古屋大學(xué)開發(fā)的英日同傳語料庫(Simultaneous Interpretation Database of Nagoya University)、意大利博洛尼亞大學(xué)開發(fā)的“歐洲議會口譯語料庫”(the European Parliament Interpreting Corpus,簡稱EPIC)、中國上海交通大學(xué)研制開發(fā)的“漢英會議口譯語料庫”(CECIC)。當(dāng)然,鑒于語料收集特別是轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注過程的巨大困難,目前這些口譯語料庫的庫容量僅為100萬詞左右,相對于當(dāng)前筆譯語料庫顯然規(guī)模太小。同時(shí),口譯語料庫的標(biāo)注較為單一,難以充分反映口譯操作的特殊性。這些都是制約口譯語料庫相關(guān)研究代表性與影響力的主要因素。

2.2.2口譯語料庫研究的主要內(nèi)容

首先,當(dāng)前口譯語料庫研究主要涉及口譯文本的語言特征,一方面集中歸納分析口譯的詞匯特征,如:口譯文本的詞匯密度與變異(lexical density and variety)、口譯高頻詞匯、詞語索引(concordances)、詞語搭配、詞匯相似性與陌生性(lexical similarity and dissimilarity)等(co-occurrences)(Shlesinger, 1998; Dam, 2002; Russo et al., 2006; 胡開寶、陶慶, 2010);另一方面,對口譯文本的語法結(jié)構(gòu)以及口譯文本的普遍性進(jìn)行了探索,如:口譯文本中語態(tài)類型的應(yīng)用、口譯文本的語篇模式、口譯文本表現(xiàn)出的“簡化性”普遍特征等(Shlesinger, 1998; Bendazzoli and Sandrelli, 2005; 胡開寶、陶慶, 2010)。

其次,相關(guān)研究還考察了口譯操作過程,主要包括:同傳的“間斷性”(disfluency)、同傳中對原文隱喻的處理、口譯語速分析、口譯操作中自我修正(self correction)的機(jī)制與表現(xiàn)、同傳中的延遲現(xiàn)象等(詳見 張威, 2012)。

  三、口譯語料庫研究:原則與方法

  3.1口譯語料庫研究的主要原則

3.1.1定量與定性相平衡的原則

口譯語料庫研究依賴大規(guī)模真實(shí)數(shù)據(jù),以數(shù)據(jù)的系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)與分析為基礎(chǔ),更多具有定量研究的特征。但口譯操作的特征、口譯信息的傳遞效果(即口譯質(zhì)量的評價(jià)),特別是口譯活動的社會屬性以及口譯加工的認(rèn)知機(jī)制,還須依靠對數(shù)據(jù)的解釋與分析(尤其是數(shù)據(jù)背后隱含的規(guī)律),也更需要相關(guān)領(lǐng)域的理論知識的儲備與經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識的積累,甚至某種程度上也依賴對數(shù)據(jù)的直覺性判斷與內(nèi)省式分析(胡開寶, 2011: 192)。

3.1.2描述與解釋相配合的原則

口譯語料庫研究一方面應(yīng)該立足于對口譯活動及口譯操作過程的詳盡描寫與全面歸納,生成大量真實(shí)的一手材料和具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(而非僅靠研究者大腦的憑空想象或?qū)λ^“理想譯者”的抽象概括),另一方面又不能桎梏于現(xiàn)象的表面羅列或數(shù)據(jù)的簡單匯集,更應(yīng)該借鑒相關(guān)理論甚至是個(gè)性化的直覺經(jīng)驗(yàn),對數(shù)據(jù)進(jìn)行深度的剖析與闡釋,挖掘口譯操作的內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而對未來口譯實(shí)踐規(guī)范做出理性判斷。

3.1.3微觀與宏觀相結(jié)合的原則

口譯語料庫研究一方面要對口譯轉(zhuǎn)換規(guī)律、口譯語言特征、口譯信息單位等涉及口譯操作及效果的關(guān)鍵因素進(jìn)行基于客觀數(shù)據(jù)的描述與分析(微觀),甚至可以考慮結(jié)合個(gè)案研究(另見4.3),開展個(gè)性化而立體化的微觀解析。另一方面,結(jié)合口譯情景(如工作環(huán)境)、口譯員身份、口譯文本性質(zhì)等因素,也應(yīng)該依據(jù)口譯語料庫的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對口譯文本特征(即口譯文本的“普遍性”)、口譯操作規(guī)范(其中也可包括口譯學(xué)習(xí)者所表現(xiàn)出來的口譯學(xué)習(xí)階段性特征,如口譯策略、口譯質(zhì)量等)等問題,進(jìn)行綜合而全面的分析與判斷。

3.1.4共時(shí)與歷時(shí)相協(xié)調(diào)的原則

限于語料性質(zhì)與規(guī)模,當(dāng)前口譯語料庫研究主要還是共時(shí)性研究。而且,開展歷時(shí)性口譯語料庫研究的最大障礙是不同時(shí)期口譯語料的收集與加工。首先,從目前口譯語料庫建設(shè)情況來看(P?chhacker, 2004; 李婧、李德超, 2010),可以考慮根據(jù)已有口譯語料庫,進(jìn)行較短時(shí)期內(nèi)(如近30年)口譯語言與信息的對比分析(胡開寶、陶慶, 2010)。其次,從口譯發(fā)展歷史來看,也可以考慮籌建二戰(zhàn)后戰(zhàn)犯庭審口譯語料庫,并同目前的口譯語料庫進(jìn)行對比分析,逐步挖掘不同時(shí)期、不同社會歷史背景下口譯行為的特殊性,包括其語言轉(zhuǎn)換規(guī)范、口譯信息質(zhì)量評價(jià)等因素。

3.1.5證實(shí)與證偽相促進(jìn)的原則

口譯語料庫研究一方面要充分利用語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析的優(yōu)勢,以大規(guī)模真實(shí)口譯語料證為基礎(chǔ),對既往的理論知識或經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(如“脫離原語語言外殼”、口譯心理詞庫、口譯信息單位等)進(jìn)行驗(yàn)證。另一方面,更應(yīng)該提倡根據(jù)真實(shí)語料的實(shí)際狀況,修正甚至顛覆原有概念、理論或方法(如“口譯認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model)、口譯記憶資源與口譯效果的關(guān)系等),推動并深化對口譯現(xiàn)象與操作規(guī)律的認(rèn)識過程(Wu and Wang, 2009; 張威, 2010)。

3.1.6基礎(chǔ)性與應(yīng)用性并重的原則

鑒于口譯活動非常突出的實(shí)踐特性,口譯語料庫研究一方面應(yīng)該對口譯文本特征、口譯操作規(guī)范等涉及口譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)性知識,進(jìn)行全面而系統(tǒng)的描述與分析,另一方面更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)上述研究結(jié)論對口譯教學(xué)與口譯實(shí)踐的借鑒價(jià)值,特別是對口譯學(xué)習(xí)者的參考價(jià)值(口譯策略的性質(zhì)與應(yīng)用、口譯信息性質(zhì)的判斷與傳達(dá)等),以改善其口譯學(xué)習(xí)效果,提高口譯實(shí)踐的質(zhì)量。

  3.2口譯語料庫研究的方法戰(zhàn)略:設(shè)計(jì)方案與統(tǒng)計(jì)方法

3.2.1設(shè)計(jì)方案

1)基于語料庫(corpus-based)的驗(yàn)證與分析

本質(zhì)上講,“基于語料庫的研究方法是普通的實(shí)證研究方法在語料庫語言學(xué)領(lǐng)域的延伸,其基本程序與普通的實(shí)證研究方法十分類似!保好傻, 2010: 178)

基于語料庫的方法并不反對也不試圖推翻傳統(tǒng)的語言理論,也排斥研究者的直覺,而是由研究者根據(jù)以往的語言研究成果或?qū)φZ言的認(rèn)識,首先提出假設(shè),然后到語料庫中去驗(yàn)證假設(shè),假設(shè)是否成立取決于語料庫中的語言實(shí)例。因此,這是一種針對既已有理論、思想或術(shù)語的假設(shè)驗(yàn)證方法。

2)語料庫驅(qū)動(corpus-driven)的探索與描述

與基于語料庫方法不同,語料庫驅(qū)動方法的目的在于語言描寫,其基本原則是,在對語料庫進(jìn)行分析之前并無任何假設(shè),通過對語料庫中的所有例證進(jìn)行窮盡式的分析和歸類,得出有關(guān)語言使用情況的假設(shè)乃至結(jié)論。具體研究程序一般分為“觀察-假設(shè)-歸納-理論整合”等幾個(gè)步驟(梁茂成等, 2010: 178)。

3)語料庫指導(dǎo)(corpus-informed)的教學(xué)組織與實(shí)施

所謂語料庫指導(dǎo),指以語料庫檢索或統(tǒng)計(jì)結(jié)果為依據(jù),主要包括各種詞語、搭配和結(jié)構(gòu)在語料庫中的出現(xiàn)頻率、使用場合、語體等信息,然后根據(jù)這些信息指導(dǎo)編寫合適的教學(xué)材料。因此,這種方法強(qiáng)調(diào)語料庫研究與語言教學(xué)與培訓(xùn)的有效結(jié)合,其要點(diǎn)是將語料庫中的原始信息消化,以學(xué)生更容易接受、更有利于教學(xué)的形式呈現(xiàn)于教學(xué)材料之中(梁茂成等, 2010; MaCarthy, 1998; 陶友蘭, 2010)。

3.2.2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法

整體而言,在語料庫分析中,最基本的數(shù)據(jù)是文本數(shù)據(jù),而從數(shù)據(jù)中得到的最基本的信息是頻率信息。因此,頻率對語料庫研究至關(guān)重要,語料庫相關(guān)研究常常通過各種統(tǒng)計(jì)方法,從調(diào)查語言信息的分布頻率入手,研究語言現(xiàn)象在實(shí)際應(yīng)用中的規(guī)律與模式(何安平, 2004; 梁茂成等, 2010)。

具體來說,口譯語料庫研究可以采用以下幾種統(tǒng)計(jì)分析方法。

1)語料庫內(nèi)嵌式統(tǒng)計(jì)分析法

口譯語料庫設(shè)計(jì)與建設(shè)的一項(xiàng)核心內(nèi)容就是通過語料標(biāo)注及配套檢索工具的研發(fā),確保能夠利用語料庫檢索工具自帶的統(tǒng)計(jì)與分析程序,對口譯語料進(jìn)行量化的頻率分析與統(tǒng)計(jì)分析,主要包括等類符/形符比(type-token ratio)、語境關(guān)鍵詞(KWIC)、高頻詞(high-frequency word)、詞語搭配統(tǒng)計(jì)(collocation)、類聯(lián)接(colligation)、多詞序列(multiword expressions)等程序或方法(Biber et al., 2000; 胡開寶、陶慶, 2010)。

2)社會統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法

同時(shí),根據(jù)具體研究主題,可以預(yù)設(shè)不同變量的相互關(guān)系(如關(guān)鍵詞語與口譯質(zhì)量的關(guān)系、原文語言特征對口譯策略的制約等),然后在口譯語料庫中進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),再利用社會學(xué)統(tǒng)計(jì)程序與工具(如SPSS),對所得數(shù)據(jù)進(jìn)行假設(shè)檢驗(yàn)分析(hypothesis testing),通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)(independent-sample T test)、配對樣本T檢驗(yàn)(paired-sample T test)、相關(guān)分析(CORRELATION)、方差分析(ANOVA)、回歸分析(REGRESSION)等多種分析工具(秦曉晴, 2003),考察具體變量間的相互關(guān)系,進(jìn)一步驗(yàn)證或補(bǔ)充原始語料統(tǒng)計(jì)分析的客觀性與代表性,從而豐富量化研究的層次性,提高量化研究的質(zhì)量。

3)多庫對比參照法

相對而言,當(dāng)前筆譯語料庫的類型與規(guī)模,包括相關(guān)研究的數(shù)量與質(zhì)量,都較口譯語料庫有顯著提高。因此,可以考慮將口譯語料庫數(shù)據(jù)與筆譯語料庫進(jìn)行對比分析,考察口譯文本與筆譯文本的差異性,特別是詳盡討論不同性質(zhì)文本在詞匯性質(zhì)、語篇組織、語體特征等方面的相互關(guān)系,為口譯文本的特殊性提供更多樣的參照數(shù)據(jù)(胡開寶、陶慶, 2010)。

  四、口譯語料庫研究的客觀評價(jià)

一方面,就研究指導(dǎo)思想而言,雖然語料庫語言學(xué)強(qiáng)調(diào)通過語言客觀事實(shí)來描述語言應(yīng)用規(guī)律,但從語言事實(shí)的無限性與語料庫規(guī)模的有限性來說,語言活動的豐富性與復(fù)雜性無法在語料庫中完全展現(xiàn)。另一方面,從研究方法的性質(zhì)來說,語料庫研究方法屬于經(jīng)驗(yàn)性研究的范疇(與理性主義指導(dǎo)的研究相對立),難免帶有其自身的局限性,主要表現(xiàn)為數(shù)據(jù)代表性難以充分保證、統(tǒng)計(jì)分析工具與數(shù)據(jù)性質(zhì)難以完成協(xié)調(diào)、數(shù)據(jù)定性解釋不足等(梁茂成, 2010)。

  4.1口譯語料庫建設(shè)有待完善

4.1.1口譯語料庫的規(guī)模及代表性

應(yīng)該承認(rèn),“語料庫是否具有代表性直接關(guān)系到在語料庫基礎(chǔ)上所作的研究及其結(jié)論的可靠性和普遍性。”(楊惠中, 2002: 133)相對于當(dāng)前筆譯語料庫上千萬詞甚至上億詞的庫容量,目前最大的口譯語料庫規(guī)模也不過100萬詞上下(見2.2)。顯然,口譯語料庫目前的容量還難以充分保證如實(shí)反映口譯實(shí)踐操作的一般特征。因此,基于當(dāng)前口譯語料庫的相關(guān)研究及其結(jié)論的代表性也就存在諸多疑問。

4.1.2口譯語料的標(biāo)注層次與形式

現(xiàn)有口譯語料庫的標(biāo)注主要集中在詞性賦碼、句子對齊兩方面。但口譯操作中省略、整合、預(yù)測等策略應(yīng)用非常普遍,對口譯信息傳達(dá)有重大影響(Christoffels et al., 2006),簡單詞性標(biāo)記或句子對齊難以充分反映上述口譯策略的應(yīng)用情況及具體效果,也無法真實(shí)反映口譯的“信息對等”(information equivalence),這無疑不利于有效反映真實(shí)情景下口譯加工的性質(zhì)與特點(diǎn)(詳見 張威, 2012)。

4.1.3檢索工具的適用性

首先,真實(shí)口譯情景下,支吾語、停頓等副語言現(xiàn)象不僅僅是口譯操作的一種特殊語言現(xiàn)象,同時(shí)也對口譯信息傳遞有重大影響,很大程度上反映了口譯員對原文信息與結(jié)構(gòu)的判斷與加工(P?chhacker, 2004)。但目前口譯語料庫檢索工具尚無法客觀反映上述口譯副語言信息的性質(zhì)與功能。

其次,詞語索引(concordance)是當(dāng)前口譯語料庫檢索的一項(xiàng)主要內(nèi)容,可以顯示目標(biāo)詞語與其前后詞語的搭配關(guān)系,即目標(biāo)詞語的應(yīng)用語境。但這類語境范圍較小,尚無法展示更大語境中各類詞語間的相互關(guān)系。這無疑不利于對口譯文本的語篇特征進(jìn)行整體的描述與分析(胡開寶, 2011: 195)。

  4.2口譯語料庫研究方法的負(fù)面影響

4.2.1“數(shù)據(jù)決定論”的片面性

顯然,以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的口譯語料庫研究無疑迎合了當(dāng)前基于客觀數(shù)據(jù)的實(shí)證性口譯研究的潮流(仲偉合、王斌華, 2010)。但一個(gè)不容忽視的事實(shí)是,如上所述,現(xiàn)有的口譯語料技術(shù)無法保證能夠完全客觀地表現(xiàn)口譯實(shí)踐操作的特點(diǎn)與規(guī)律。更關(guān)鍵的是,口譯語料庫提供的數(shù)據(jù)代表性在數(shù)量及質(zhì)量上,目前均未達(dá)到令人滿意的程度(李婧、李德超, 2010)。因此,過分依賴語料庫技術(shù)以及對數(shù)據(jù)的“無限信任”既不符合定量研究方法的性質(zhì),也會影響具體研究結(jié)論的普遍意義。

4.2.2口譯操作的描述與解釋

口譯語料庫能夠提供大量而鮮活的口譯實(shí)踐例證,也能夠產(chǎn)生相對客觀的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但實(shí)例或數(shù)據(jù)本身無法直接揭示口譯操作表象背后的形成原因,對口譯操作規(guī)律性的深度探索以及對口譯現(xiàn)象本質(zhì)特征的闡釋,依然有賴于內(nèi)省或演繹的方法。

4.2.3口譯活動的“外化”語言特征與“內(nèi)化”心理機(jī)制

口譯語料庫可以提供大量真實(shí)的可觀察、可量化和可描述的口譯操作數(shù)據(jù),這是探索社會文化語境中口譯性質(zhì)與功能的最為直接和有效的數(shù)據(jù)。但是,這些數(shù)據(jù)本身卻無法自然揭示口譯操作深層的心智機(jī)制,“因?yàn)樾闹钦Z言本質(zhì)上是不可觀察的,其探索可能需要復(fù)雜的心理語言實(shí)驗(yàn)和神經(jīng)語言研究的技術(shù)手段和方法!保ㄐl(wèi)乃興, 2009)也就是說,口譯語料庫研究很難憑借自己的數(shù)據(jù),直接判斷心理詞庫、詞匯啟動、心智表征、語義搜索與配對、記憶處理等一系列關(guān)系口譯信息傳送程序與口譯操作效果的深層認(rèn)知因素。

4.2.4口譯理論的沿承與創(chuàng)新

口譯語料庫研究的基礎(chǔ)是大量真實(shí)口譯操作的描寫與分析,這固然能夠很大程度上保證研究結(jié)論反映實(shí)際情景下口譯操作的本質(zhì)特點(diǎn),但應(yīng)該承認(rèn),“過分強(qiáng)調(diào)語料的先決性,可能會排斥研究者個(gè)人的創(chuàng)建性思考及直覺經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值!保好傻, 2010: 185)也就是說,研究者往往傾向于認(rèn)為,這些基于數(shù)據(jù)的分析結(jié)論就是口譯操作必須遵循的規(guī)范,一定程度上限制了口譯實(shí)踐或理論思考的變革或創(chuàng)新,甚至很可能使得翻譯實(shí)踐甚至翻譯理論研究趨于保守(胡開寶, 2011: 196)。

  4.3口譯語料庫與其他研究方法的結(jié)合

4.3.1定量與定性方法的綜合應(yīng)用

一方面,應(yīng)該始終強(qiáng)調(diào)研究材料的真實(shí)性及數(shù)據(jù)收集與分析程序(包括工具)的客觀性,另一方面,也不應(yīng)忽視對自然現(xiàn)象或數(shù)據(jù)的理性分析與抽象判斷。只有二者結(jié)合,才有可能將描寫與解釋充分結(jié)合,對研究對象進(jìn)行由表及里的分析與認(rèn)識。如,關(guān)于口譯實(shí)踐策略的性質(zhì)與功能,特別是具體策略在口譯實(shí)踐中的分布情況及具體影響,既要借助于口譯語料庫對口譯策略的限定與統(tǒng)計(jì),以此描述不同口譯策略的使用環(huán)境及其對原文信息的保持情況,同時(shí)也須根據(jù)原文信息的重要性以及口譯語篇整體信息的傳遞效果(而非個(gè)別或局部的信息對應(yīng)狀況),對口譯策略的應(yīng)用效果進(jìn)行理性判斷。再如,對口譯質(zhì)量的評價(jià),一方面可以通過語料庫對關(guān)鍵信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,確定譯文與原文在信息容量與結(jié)構(gòu)方面的關(guān)系,另一方面,口譯質(zhì)量的語言因素(如語法規(guī)范、術(shù)語準(zhǔn)確度、表達(dá)流利度、發(fā)音質(zhì)量等)及其對具體口譯效果的影響,尤其是真實(shí)口譯場景下口譯使用者對口譯質(zhì)量的期待與要求,則需要通過定性分析加以判斷。

4.3.2多種定量方法的組合分析

不同的定量方法(如實(shí)驗(yàn)、調(diào)查等)在數(shù)據(jù)收集程序、標(biāo)準(zhǔn)、分析方式等方面都存在差異。因此,應(yīng)該重視多種定量方法綜合應(yīng)用的價(jià)值,最大限度發(fā)揮各種定量數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,同時(shí)又可有效降低單一定量數(shù)據(jù)的片面性。如,口譯轉(zhuǎn)換單位(包括其類型與作用)涉及口譯策略、口譯操作過程、口譯質(zhì)量評價(jià)等諸多問題,一直是口譯教學(xué)與研究關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)話題(楊承淑, 2010)。一方面,可以考慮設(shè)定原文關(guān)鍵信息詞語(如單詞、術(shù)語、專有詞匯、數(shù)字等),利用口譯語料庫進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)(即語境關(guān)鍵詞分析,KWIC),考察原文信息詞語的轉(zhuǎn)換情況。另一方面,可考慮結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于信息“組塊”傳播的理論,設(shè)置實(shí)驗(yàn)環(huán)境,以判斷原文信息組塊為自變量,以口譯質(zhì)量為因變量,考察二者的相互關(guān)系。這兩類數(shù)據(jù)相結(jié)合,對比兩種結(jié)論的差異性,以此綜合分析口譯轉(zhuǎn)換單位的性質(zhì)與作用。

4.3.3規(guī);瘮(shù)據(jù)描述與個(gè)體性案例剖析的對照

大規(guī)模數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析的優(yōu)勢在于能夠擴(kuò)大數(shù)據(jù)解釋的覆蓋面,提高研究結(jié)論的代表性,而個(gè)案分析則能夠突出具體情景下個(gè)體對象的自然表現(xiàn)。因此,這兩類方法的結(jié)合,將更有利于反映客觀事物普遍性與特殊性的關(guān)系。如,口譯學(xué)習(xí)者與口譯專家(即高水平職業(yè)口譯員)在口譯策略意識及應(yīng)用、口譯效果、口譯職業(yè)意識等方面的差異,對口譯教學(xué)與培訓(xùn)有重要意義(Liu et al., 2004)。一方面,應(yīng)該利用多類性口譯語料庫(如口譯學(xué)習(xí)者語料庫、職業(yè)口譯員語料庫),針對相同或類似的主題、信息或口譯困難,對不同層次口譯員的應(yīng)對策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述,同時(shí)判斷其口譯效果的差異性。另一方面,可以就上述主題,選擇有代表性的口譯學(xué)習(xí)者和口譯專家,以訪談、材料分析等形式,對其口譯策略及口譯質(zhì)量進(jìn)行個(gè)案性診斷(楊承淑、鄧敏君, 2011)。這兩類數(shù)據(jù)相互參照,有可能更客觀地反映口譯專家與口譯學(xué)習(xí)者在口譯策略應(yīng)用上的差異性關(guān)系。

  五、結(jié)語

以大規(guī)模真實(shí)口譯語料庫為基礎(chǔ),利用語料庫定量數(shù)據(jù)分析的優(yōu)勢與特色,是擴(kuò)大口譯研究實(shí)證數(shù)據(jù)基礎(chǔ)、提高研究結(jié)論代表性的一個(gè)重要途徑。同時(shí),語料庫的研究策略與方法要與其他口譯研究方法相互配合,才有可能豐富數(shù)據(jù)類型,對口譯操作特點(diǎn)及口譯加工性質(zhì),進(jìn)行更全面而深入的描述與分析。

  參考文獻(xiàn)

[1]Baker, M. Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 1995 (2).

[2]Bendazzoli, C. and Sandrelli, A. An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Mutra 2005---Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings [OL], <http://www.euroconferences.info>. October, 13. 2010.

[3]Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

[4]Christoffels, I.K., De Groot, A.M.B. and Kroll, J.F. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency [J]. Journal of Memory and Language, 2006 (3).

[5]Dam, H. V. Lexcial similarity vs lexcial dissimilarity in consecutive interpreting: A product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting [A]. In Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader [C], London and New York: Routledge. 2002.

[6]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised edition) [M]. Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2009.

[7]Kurz, I. Conference interpreting: Quality in the ears of the user [J]. Meta, 2001 (2).

[8]Liu, Minhua, Diane L. S. and Patrick J. C. Working memory and expertise in simultaneous interpreting [J]. Interpreting, 2004 (1).

[9]MaCarthy, M. Spoken Language and Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1998.

[10]P?chhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. London and New York: Routledge. 2004.

[11]Russo, M., Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) [J]. FORUM, 2006 (1).

[12]Ryu K., Haibei Y. and Shigeri M. Corpus-based Analyses of Simultaneous Interpreters’ Speech Rates [J]. Interpreting and Translation Studies, 2009 (9).

[13]Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta, 1998 (4).

[14]Shlesinger, M. Towards a Definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study [A]. In Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile [C], Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 2008.

[15]Wu, Guangjun and Wang, Kefei. Consecutive interpretation: A discourse approach. towards a revision of Gile’s Effort Model [J]. Meta, 2009 (3).

[16]何安平. 語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社. 2004.

[17]胡開寶, 陶慶. 漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 中國翻譯, 2010 (5).

[18]胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社. 2011.

[19]李婧, 李德超. 基于語料庫的口譯研究: 回顧與展望[J]. 中國外語, 2010 (5).

[20]黎難秋. 中國口譯史[M]. 青島: 青島出版社. 2002.

[21]梁茂成. 理性主義、經(jīng)驗(yàn)主義與語料庫語言學(xué)[J]. 中國外語, 2010 (4).

[22]梁茂成, 李文中, 許家金. 語料庫應(yīng)用教程[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

[23]秦曉晴. 外語教學(xué)研究中的定量數(shù)據(jù)分析[M]. 武漢: 華中科技大學(xué)出版社. 2003.

[24]陶友蘭. 基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J]. 外語界, 2010 (4).

[25]王克非等. 雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社. 2004.

[26]衛(wèi)乃興. 語料庫語言學(xué)的方法論及相關(guān)理念[J]. 外語研究, 2009 (5).

[27]楊承淑. 口譯的信息處理過程研究[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社. 2010.

[28]楊承淑, 鄧敏君. 老手與新手譯員的口譯決策過程[J]. 中國翻譯, 2011 (4).

[29]楊惠中. 語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社. 2002.

[30]張威. 口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè): 理論與實(shí)踐的若干問題[J]. 中國翻譯, 2009 (3).

[31]張威. 同聲傳譯的工作記憶機(jī)制研究[J]. 外國語, 2010 (2).

[32]張威. 近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2012 (2).

[33]張維為. 英漢同聲傳譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 1994.

[34]仲偉合, 王斌華. 口譯研究方法論-口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J]. 中國翻譯, 2010 (6).

(責(zé)編:秦華)
RM新时代APP官网