RM新时代APP官网

站內(nèi)搜索        項目查詢   專家查詢   網(wǎng)站地圖   重大項目要覽   管理規(guī)章   
加入收藏 加入收藏     設(shè)為首頁 設(shè)為首頁   

優(yōu)秀成果選介

傅雷翻譯研究

——《傅雷翻譯研究》成果簡介

  2011年09月08日10:55  來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室

  南京大學(xué)許鈞教授主持完成的國家社科基金項目《傅雷翻譯研究》(項目批準(zhǔn)號為06BYY008),最終成果為同名專著,2011年8月經(jīng)同行專家鑒定,以優(yōu)秀等級結(jié)項。課題組成員有:宋學(xué)智、胡安江。

  一、本課題研究的目的和意義

  近半個世紀(jì)以來,中西方的翻譯研究雖然取得了突破性進展,但是對于翻譯史的研究仍然有待加強,對翻譯史上重要翻譯現(xiàn)象和翻譯人物的研究依然較為薄弱。盡管在理論上,國內(nèi)外有關(guān)譯者主體性的探討早已存在,但在很長一個時期內(nèi),大部分論述卻只是集中于對譯者素質(zhì)與能力的要求與規(guī)定之上,研究對象往往只是針對作為一個整體的所有譯者,而鮮有對作為個體的單個翻譯家的深度研究。我國有許多出類拔萃的翻譯家,傅雷就是20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史上具有特殊地位的一員,在翻譯理論與實踐兩方面均獨樹一幟。傅雷畢生致力于外國文學(xué)、尤其是法國文學(xué)的翻譯事業(yè),他筆下的巴爾扎克、伏爾泰是公認(rèn)的優(yōu)秀譯本,而羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》更是經(jīng)由其手傳入中國,深刻影響到幾代國人。傅雷的譯筆如行云流水般清麗,其別具一格的“傅譯”風(fēng)格,堪稱中國文學(xué)翻譯之典范。同時,在幾十年的翻譯實踐當(dāng)中,他形成了自己獨特的翻譯觀,提倡并身體力行翻譯的“神似論”,后者構(gòu)成了“案本——求信——神似——化境”這一中國傳統(tǒng)翻譯理論體系中重要的一環(huán)。像傅雷這樣的翻譯巨匠,理應(yīng)擁有針對其個人的專門性翻譯類學(xué)術(shù)研究。然而,已有的傅雷研究,往往集中于為其著說立傳,因而更多關(guān)注的是其“為人”的部分。作為中國“現(xiàn)代文學(xué)翻譯史的又一座里程碑”(李景端),學(xué)術(shù)界對于其“為譯”的這一重要維度,雖然給予了一貫的關(guān)注,卻也留下了諸多研究空白與學(xué)術(shù)遺憾。事實上,迄今為止,與傅雷翻譯觀、傅雷藝術(shù)觀,以及傅譯成就與傅譯影響相關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)性學(xué)術(shù)研究依然鮮見。

  本課題力圖以傅雷的翻譯世界為焦點,立足于傅雷的翻譯思想、翻譯精神、翻譯實踐與翻譯影響四個方面,在當(dāng)今倡導(dǎo)跨文化交流的學(xué)術(shù)大背景之下,從文字、文學(xué)、文化三個互動的層面,以文化翻譯的高度,圍繞翻譯家本身,細(xì)致全面地探究傅雷璀璨的翻譯世界,并在此基礎(chǔ)之上深入研究其譯作及翻譯觀對于二十世紀(jì)中國文化界、文學(xué)界與翻譯界的深刻影響。

  二、研究成果的主要內(nèi)容和基本思路

  1.主要內(nèi)容

  傅雷先生的譯事活動,在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上占有不可取代的地位,他的煌煌譯著在我國浩瀚的譯林中樹立起一座座翻譯文學(xué)的豐碑。懷揣一顆赤子之心,傅雷把自己的一生都奉獻(xiàn)給了翻譯事業(yè)。每一次的翻譯選擇背后,都隱藏著傅雷不懈“求真”的獨立思考。這種“求真”精神不僅體現(xiàn)在傅雷的翻譯實踐活動中,也體現(xiàn)在他對翻譯活動的思考上,后者始終伴隨著他筆耕不輟的翻譯生涯,從對每一次實踐活動的總結(jié)而來,又以個人翻譯原則和方法的形式,指導(dǎo)著他的實踐活動,令實踐擺脫了任意性,形成了別具一格的“傅雷翻譯風(fēng)格”,這也是傅雷同諸多老一輩翻譯家的不同之處。就翻譯思想而言,傅雷認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)即再創(chuàng)作。同時,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,并進一步指出,通順達(dá)意的中文是譯文“傳神”的前提,對于原作節(jié)奏特點的尊重和再現(xiàn)是實現(xiàn)譯作“神似”原作的關(guān)鍵,而音節(jié)和諧、用字豐富、色彩變化則是譯作“傳神”的重要因素。

  事實上,傅雷的翻譯思想可以稱作是一種樸素的翻譯觀。稱其“樸素”,是因為一方面傅雷本人從來沒有提出過要創(chuàng)立一種獨特的翻譯理論體系,而這種幾乎是“自發(fā)”的翻譯觀的形成,首先源自于傅雷本人所受的教育。他擁有深厚的國學(xué)修養(yǎng),而中國的傳統(tǒng)文學(xué)和可以說是屬于傳統(tǒng)文學(xué)一部分的傳統(tǒng)文藝批評理論,都有著“詩化”的傾向,由此,傅雷的翻譯研究方法與思維習(xí)慣,均深受中國傳統(tǒng)文化“詩化”特征的影響。另一方面,這種“自發(fā)”的翻譯觀,也同傅雷本人深厚的文藝修養(yǎng)密不可分。正所謂“詩人譯詩,譯詩為詩”(海岸),傅雷本人兼具藝術(shù)家和文學(xué)家的氣質(zhì),因此,他對于翻譯的思考往往帶著藝術(shù)家、文學(xué)家的“詩性”眼光,而他的翻譯活動也仿佛是文學(xué)家的創(chuàng)作活動!凹冋娴孟窈⒆,虔誠得像教徒,比象牙還缺少雜質(zhì)”,這正是傅雷一生的真實寫照,他把“全部的愛都注入潔白的事業(yè),像大海把全部愛情都注入白帆”。 傅雷一生所追求的,是藝術(shù)與人生的最高境界。傅雷的翻譯在時代的潮流中愈久彌新,給普通讀者帶來心靈上的沖擊,給翻譯工作者帶來深刻的思考,給文化工作者帶來思想的啟發(fā),給中法文化的交流與發(fā)展創(chuàng)造出無窮動力。潔白的事業(yè)、潔白的心靈、潔白的精神鑄就了歷史長河中一座潔白的豐碑。而這潔白的豐碑已然矗立在風(fēng)雨之中,直到永遠(yuǎn)。

  2.基本思路

  本選題共分九章。第一章簡述傅雷的精神天地與文學(xué)天地。第二章集中探討傅雷的翻譯詩學(xué),詳細(xì)闡釋其對于翻譯的獨到認(rèn)識,對于翻譯事業(yè)的強烈使命感,對于讀者的充分理解與尊重,以及對于翻譯藝術(shù)的不懈追求背后,所體現(xiàn)出的“翻譯詩學(xué)”的精神本質(zhì)。第三章圍繞傅雷的翻譯風(fēng)格展開,指出從語言到風(fēng)格,從形似到神似,其翻譯思想通過“神似論”的理論提煉逐漸形成為一個有機整體,進而提出,“神似論”不僅是傅雷畢生從事文學(xué)翻譯事業(yè)的自身追求與真實寫照,同時也在某種意義上構(gòu)成了翻譯美學(xué)在中國的源頭。第四章針對傅雷的翻譯選擇進行深入探討,分別就其選擇翻譯道路時不愿與濁世同流合污的“純真”,選擇翻譯文本時“憂國憂民”的“真心”,堅持“神似說”翻譯美學(xué)時表現(xiàn)出的對于原作與原作者的“真實”,以及對于精神生活與藝術(shù)追求的“真摯”四個方面展開討論,細(xì)致深入地論證了傅雷“求真”的翻譯選擇之美學(xué)。第五章以傅雷翻譯觀的構(gòu)筑基石——文藝思想觀為核心展開詳細(xì)探討,依次從其文學(xué)批評觀、美術(shù)觀與音樂觀三個層面,揭示與闡述了傅雷文藝思想觀與翻譯觀之間的種種張力關(guān)系。第六章擷取傅雷譯作的片段為個案藍(lán)本,切實深入其精彩的翻譯世界,探索傅譯作品的恒久魅力。第七章辟為傅雷翻譯研究之新視角,主要以某些為研究者們長期所忽略的微小節(jié)點為入口,從相對新穎的視角切入傅雷翻譯研究的廣闊領(lǐng)域,以期為目前的相關(guān)研究提供某些新思路。第八章集中探討傅雷及其譯作的當(dāng)下啟示與意義。第九章為本選題的結(jié)論部分,分別從翻譯思想與翻譯影響兩個方面,對傅雷宏富博大的翻譯世界和翻譯思想進行總結(jié)性概述。簡言之,傅雷的翻譯思想是“詩性”與“樸素”的辯證統(tǒng)一;而傅雷的翻譯影響,則猶如潔白的豐碑,永遠(yuǎn)屹立于每一位真誠善良的讀者心中。

  三、研究成果的學(xué)術(shù)價值

  該研究現(xiàn)已由高等教育出版社出版一部階段性成果編著《走進傅雷的翻譯世界:傅雷譯文精選與評論》,作為中國出版界所推出的紀(jì)念傅雷誕辰百年系列圖書的一個部分,具有良好的學(xué)術(shù)意義及學(xué)術(shù)影響。該成果已在翻譯界、外國文學(xué)界和中國文學(xué)界均產(chǎn)生了積極的學(xué)術(shù)反響與良好的社會影響,具有較好的學(xué)術(shù)價值。

(責(zé)編:秦華)


點擊返回首頁

點擊返回頂部
RM新时代APP官网