

社科要聞學(xué)壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
《共產(chǎn)黨宣言》是共產(chǎn)主義的偉大文獻(xiàn),是每一個共產(chǎn)主義者或有志于成為共產(chǎn)主義者的人們的必讀教科書。
《共產(chǎn)黨宣言》的中文全譯本,是1920年8月在上海首次公開出版的。它在中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建過程中起過極其重大的歷史性作用。
1920年7月,陳獨(dú)秀等在上海成立了中國共產(chǎn)黨的早期組織。它的任務(wù)之一是系統(tǒng)譯介馬克思主義著作,以便為建黨奠定思想和理論的基礎(chǔ)。1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本,作為《社會主義研究小叢書》的第一種,以“社會主義研究社”的名義公開出版。
1920年3、4月,陳望道在家鄉(xiāng)浙江義烏開始從英日文本翻譯本書。據(jù)陳本人回憶:1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的“第一版印千把本,奉送,有很多地方翻印”。同年9月再版。一些想買得本書的人,還多方打聽“社會主義研究社”的社址。沈玄廬回憶說:“因為問的人多,沒工夫一一回信”,所以他就借《民國日報·覺悟》,作一個總的答復(fù)。他在答復(fù)中講到,“這本書底內(nèi)容,《新青年》、《國民》、《晨報》都零零碎碎譯出過幾條或幾節(jié)的。凡研究《資本論》這一學(xué)說系統(tǒng)的人,不能不看《共產(chǎn)黨宣言》,所以望道先生費(fèi)了平常譯書的五倍工夫,把彼全文譯了出來,經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊兩先生校對”。另據(jù)楊東莼的回憶:北京大學(xué)的李梅羹等也“曾翻譯德文本《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》,并油印發(fā)行過”。中國的先進(jìn)分子在南方和北方不約而同地從事《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,可見出版本書的中文全譯本,確實是當(dāng)時形勢下的一種需要。
中國的先進(jìn)分子,有許多人正是通過閱讀這本書,成了中國早期的共產(chǎn)主義者。
李大釗指導(dǎo)下的北京大學(xué)馬克斯(思)學(xué)說研究會是以搜集、采購、收藏、出借馬克思主義文獻(xiàn)作為自己的一項基礎(chǔ)性工作的。當(dāng)時該會有馬克思主義的英文書籍40余種,其中包括馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》。中文的馬克思主義書籍有20種,其中就有陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。北京大學(xué)圖書館里,至今還保存有1920年9月再版的中譯本《共產(chǎn)黨宣言》。需要說明的是,中國共產(chǎn)黨北方組織的早期成員和領(lǐng)導(dǎo)骨干,大多曾經(jīng)是這個研究會的會員或通訊會員。他們中的一些人閱讀過這本書并受到過它的強(qiáng)烈影響,應(yīng)該是沒有問題的。
毛澤東講過,他本人就是通過閱讀《共產(chǎn)黨宣言》而成為馬克思主義者的。五四運(yùn)動時期,他對俄國十月革命表示了熱烈歡迎的態(tài)度,認(rèn)為俄羅斯以民眾大聯(lián)合力量反對貴族、資本家而取得的“社會改革”的勝利,“可以普及于全世界”,“我們應(yīng)該起而仿效”。不過在當(dāng)時,他還不是馬克思主義者。1936年他在同美國記者斯諾談話時回憶說:“我第二次到北京期間,讀了許多關(guān)于俄國情況的書。我熱心地搜尋那時候能找到的為數(shù)不多的用中文寫的共產(chǎn)主義書籍。有三本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道譯,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;《階級斗爭》,考茨基著;《社會主義史》,柯卡普著。到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個馬克思主義者了。”“1920年冬天,我第一次在政治上把工人們組織起來了,在這項工作中我開始受到馬克思主義理論和俄國革命歷史的影響的指引!
有的學(xué)者提出,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》1920年8月才在上?〕霭妫珴蓶|在1920年4月即離開北京去上海了,7月又回到了長沙。因此,他既不可能在北京,也不可能在上海讀到這本書。據(jù)羅章龍1990年3月的回憶:“毛澤東第二次來北京的時候,我們有一個龐大的翻譯組,大量翻譯外文書籍,《共產(chǎn)黨宣言》就是其中一本!豆伯a(chǎn)黨宣言》不長,全文翻譯了,按照德文翻譯的,我們自己還謄寫,油印,沒有鉛印稿,只是油印稿。我們醞釀翻譯的時間很長,毛主席第二次來北京后看到了!笨梢赃@樣認(rèn)為:毛澤東第二次來北京時確實讀了《共產(chǎn)黨宣言》(這樣關(guān)鍵性的事件,他不可能記錯),但不是陳望道的譯本,而是羅章龍所說的那個譯本。當(dāng)時北京有《共產(chǎn)黨宣言》的中譯本,前面所引楊東莼的回憶也是講得很清楚的。陳望道的譯本,毛澤東后來肯定讀過,而且讀過不止一遍,由于對此印象很深,所以才在同斯諾談話時講到這個譯本。
《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出版,曾經(jīng)造就了中國早期一代的共產(chǎn)主義者,這是一個重要的歷史事實。要知道,正是這些人集合起來組成了中國共產(chǎn)黨,帶領(lǐng)人民奮斗,使中國發(fā)生了翻天覆地的變化。這表明,認(rèn)真學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》這樣的馬克思主義經(jīng)典著作,有著多么重大的意義。
中國共產(chǎn)黨是馬克思主義政黨。學(xué)習(xí)和掌握馬克思主義的理論,結(jié)合中國的實際加以創(chuàng)造性地運(yùn)用和發(fā)展,是它所以能夠在革命和建設(shè)中制定正確的路線、方針和政策,發(fā)揮核心領(lǐng)導(dǎo)作用的關(guān)鍵。
學(xué)習(xí)和掌握馬克思主義,重要的一點(diǎn),是要認(rèn)真鉆研馬克思主義經(jīng)典作家的原著,即直接與大師對話,向大師求教。恩格斯說過:只有“研究原著本身”,才“不會讓一些簡述讀物和別的第二手資料引入迷途”。針對一些人對唯物史觀的片面理解,他在致約·布洛赫信中再次提出:“我請您根據(jù)原著來研究這個理論,而不要根據(jù)第二手的材料來進(jìn)行研究!痹谥峦郀柼亍げ柤獮跛沟男胖,他還開列了為此而應(yīng)重點(diǎn)閱讀的書目。
為了幫助和推動全黨同志特別是黨的干部以及廣大理論工作者學(xué)習(xí)馬克思主義著作,由中央實施的馬克思主義理論研究和建設(shè)工程項目《馬克思恩格斯文集》十卷本和《列寧專題文集》五卷本,于去年年底編輯出版,這是一件具有重要意義的大事?紤]到這兩部文集篇幅很大,在推進(jìn)學(xué)習(xí)型政黨建設(shè)的過程中,在一定時期內(nèi),最好能結(jié)合實際需要,確定若干篇目作為閱讀的重點(diǎn)。我想,有閱讀能力的黨員和干部,首先重點(diǎn)學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》這部共產(chǎn)主義的基本文獻(xiàn),會是很有益處的。
這么做,將是我們對《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本出版90周年的最有意義的紀(jì)念。
(責(zé)編:高巍)
紀(jì)念清華簡入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國際學(xué)術(shù)研討會舉行【詳細(xì)】