讓哲學(xué)說漢語
江怡2011年12月31日08:34來源:中國社會(huì)科學(xué)報(bào)
“讓哲學(xué)說漢語”是幾代中國哲學(xué)家為之奮斗的理想。縱觀2011年國內(nèi)的西方哲學(xué)研究,這體現(xiàn)為三個(gè)“并重”:新譯與重譯并重、“請(qǐng)進(jìn)來”與“走出去”并重、專業(yè)研究與思想普及并重。
2011年,國內(nèi)哲學(xué)界在經(jīng)典翻譯方面最為令人鼓舞的消息是由梁志學(xué)先生主持的22卷本《黑格爾著作集》的第10卷、第17卷由商務(wù)印書館正式出版。前者有黑格爾1808—1816年在紐倫堡高級(jí)中學(xué)執(zhí)教時(shí)的教程以及他作為這所高級(jí)中學(xué)的校長所發(fā)表的講話,后者則收入了黑格爾1821年首次講授宗教哲學(xué)時(shí)的演講手稿。商務(wù)印書館還出版了海德格爾在《存在與時(shí)間》之后最為重要的哲學(xué)著作《同一與差異》,并以各種形式重新推出了漢譯名著叢書中的哲學(xué)經(jīng)典系列。同時(shí),由浙江大學(xué)出版社重新出版的《維特根斯坦作品集》也“讓思想成為永恒”變得可能。出版社紛紛重譯或再版西方哲學(xué)家的經(jīng)典名作以及學(xué)界多次就如何用漢語翻譯西方哲學(xué)這個(gè)問題的討論,彰顯了中國學(xué)者用漢語表達(dá)西方哲學(xué)的文化自覺。
隨著我國“走出去”文化戰(zhàn)略的實(shí)施,國際著名哲學(xué)家的頻繁來訪和國內(nèi)學(xué)者參加國際高層會(huì)議,早已成為中西哲學(xué)交流的一種常態(tài)。2011年,更具有典型意義的則是國際合作取得了常規(guī)化的成效:7月,中國人民大學(xué)哲學(xué)院與英國倫敦大學(xué)國王學(xué)院正式簽署了合作協(xié)議;8月,北京師范大學(xué)哲學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院與英國牛津大學(xué)、倫敦大學(xué)等聯(lián)合舉辦的“啟蒙及其現(xiàn)代遺產(chǎn)”年度工作坊正式啟動(dòng);9月,中英文《中國分析哲學(xué)·2010》出版發(fā)行;英文版《中國哲學(xué)前沿》從2011年開始全部刊發(fā)首發(fā)稿;此外,在國內(nèi)舉行的國際會(huì)議大多以漢語作為工作語言之一;第十七屆國際中國哲學(xué)大會(huì)在巴黎召開;等等。這不僅讓西方哲學(xué)界更多地了解中國學(xué)者的研究成果,而且使得中國學(xué)者把自己的研究工作與世界哲學(xué)的整體發(fā)展密切結(jié)合,直接推動(dòng)了中國哲學(xué)走向世界的步伐。只有當(dāng)西方學(xué)者充分認(rèn)識(shí)到中國當(dāng)代哲學(xué)具有的普遍意義,“讓哲學(xué)說漢語”才成為時(shí)代的普遍要求。
“讓哲學(xué)說漢語”,更重要的是研究的深入、問題的深刻以及思想的普及。很難想象,一個(gè)無法對(duì)自身文化有哲學(xué)反思的民族可以用自己的語言表達(dá)哲學(xué),一個(gè)無法讓哲學(xué)思想為廣大人民所理解的民族可以產(chǎn)生表達(dá)哲學(xué)的語言。2011年,國內(nèi)哲學(xué)界圍繞希臘哲學(xué)、啟蒙運(yùn)動(dòng)、現(xiàn)象學(xué)問題、維特根斯坦哲學(xué)、分析哲學(xué)等舉行了多層次的全國性研討會(huì),抓住西方哲學(xué)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),利用中國哲學(xué)傳統(tǒng)的思想資源,以世界哲學(xué)視野和專業(yè)的哲學(xué)分析技術(shù),對(duì)一些重大的理論問題和專門的概念分析進(jìn)行深入的探討。不僅深化了對(duì)西方哲學(xué)本身的理解,而且推動(dòng)了用漢語表達(dá)西方哲學(xué)的步伐。同時(shí),在以通俗的語言解讀西方哲學(xué)家的著作、以簡介的方式介紹西方哲學(xué)的發(fā)展歷程以及討論西方哲學(xué)的重要問題方面也有大量著述出版,從另一個(gè)方面推動(dòng)了“讓哲學(xué)說漢語”的進(jìn)程。
。ㄗ髡邌挝唬罕本⿴煼洞髮W(xué)價(jià)值與文化研究中心)
(責(zé)編:秦華)