

社科要聞學(xué)壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
從20世紀(jì)50年代開始,翻譯研究已經(jīng)經(jīng)歷了從前學(xué)科、學(xué)科乃至跨學(xué)科或泛學(xué)科的發(fā)展,翻譯已不再是簡單的技能或文字轉(zhuǎn)換,翻譯研究已超越了“器”而進(jìn)入了“道”的層面。
科學(xué)方法是為描述和解釋特定對象的屬性、行為和現(xiàn)象而設(shè)計的程序法則。翻譯研究方法論可分為三個層次:翻譯研究的哲學(xué)觀、翻譯研究模式和翻譯研究技術(shù)。翻譯研究的哲學(xué)觀預(yù)設(shè)了我們對翻譯研究的性質(zhì)、范圍的認(rèn)識,也預(yù)示了翻譯研究范式的演變。
學(xué)科構(gòu)建:霍姆斯翻譯研究結(jié)構(gòu)圖
翻譯是與人類文明相生相伴的古老交際活動。1972年,霍姆斯在《翻譯研究名與實》中首次描繪出翻譯研究的學(xué)科結(jié)構(gòu)圖,翻譯研究也從隨感式、主觀印象式的點評發(fā)展成為現(xiàn)代意義的學(xué)科;裟匪怪赋觯悍g研究是“以翻譯行為和翻譯產(chǎn)品為基礎(chǔ)或為核心的所有的研究活動”。他將翻譯研究劃分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究兩大分支,純翻譯研究又細(xì)分為理論翻譯研究和描述翻譯研究;裟匪沟慕Y(jié)構(gòu)圖不僅確定了翻譯研究的領(lǐng)域和范圍,也確定了翻譯研究的路徑,即首先對翻譯實踐活動(應(yīng)用翻譯研究)進(jìn)行觀察、描述,進(jìn)而概括出規(guī)律、原則,然后上升為解釋或預(yù)測翻譯活動的理論。翻譯研究的功能在于確立“描寫或預(yù)測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”。
在霍姆斯提出翻譯研究結(jié)構(gòu)圖后,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“令人眼花繚亂、彼此各異的研究方法、理論學(xué)說、研究目的、名詞術(shù)語和技巧程序”。首先是翻譯研究領(lǐng)域日益擴(kuò)展:其一端包括了旅行、手勢語和跨文化語用學(xué),另一端則涵蓋了所有跨文化甚至文化內(nèi)的談判與協(xié)商,遠(yuǎn)非霍姆斯當(dāng)時所能想象。其次是研究模式、手段和方法日益豐富。僅以計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)發(fā)展為例,語料庫研究、IT技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)資源、機(jī)助翻譯等引發(fā)了翻譯手段和翻譯研究技術(shù)的深刻變化。翻譯研究的迅猛發(fā)展,特別是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,突破或重新調(diào)整了傳統(tǒng)規(guī)劃的學(xué)科疆界,使翻譯研究成為跨學(xué)科甚至泛學(xué)科的研究領(lǐng)域。
理論重構(gòu):翻譯的跨學(xué)科研究
學(xué)科劃分與科學(xué)理論一樣,是人為的話語構(gòu)建,是研究者用以解釋對象、揭示研究對象本質(zhì)和規(guī)律的一套假設(shè)或系統(tǒng)模型。事物的存在有其內(nèi)在的規(guī)律,而學(xué)科劃分的依據(jù)大多是事物的表面特征或特定時代的觀察角度。隨著時間的推移,人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識也在悄然變化。傳統(tǒng)研究視翻譯為單純的語言文字轉(zhuǎn)換;20世紀(jì)七八十年代翻譯開始被視為有意識、有目的的社會交際行為;20世紀(jì)末到21世紀(jì)初翻譯被視為權(quán)力不平等的文化交流與身份差異的建構(gòu)。理論視角的轉(zhuǎn)變使傳統(tǒng)語文學(xué)翻譯觀、語言學(xué)翻譯觀、多元系統(tǒng)翻譯觀、功能主義翻譯觀、文化翻譯觀等翻譯思想的更替成為符合邏輯的發(fā)展。當(dāng)代學(xué)科結(jié)構(gòu)日益復(fù)雜化,則從另一個角度使跨學(xué)科或泛學(xué)科的翻譯研究成為必然。
跨學(xué)科翻譯是吸收不同學(xué)科的研究成果后的翻譯理論重構(gòu)。翻譯研究視角的轉(zhuǎn)換決定了翻譯目的、標(biāo)準(zhǔn)、觀念和策略的多元,而翻譯研究的跨學(xué)科性又決定了其研究模式的多元和開放性。除文學(xué)、語言學(xué)和文化研究之外,心理學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、信息論、認(rèn)知科學(xué),甚至自然科學(xué)的某些最新成果,如配價理論、熵、模糊論、耗散結(jié)構(gòu)、拓?fù)鋵W(xué)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則。在當(dāng)今學(xué)科分類越來越細(xì)的同時,許多重大的理論突破產(chǎn)生在跨學(xué)科或不同學(xué)科的交匯處或結(jié)合部。不同學(xué)科的方法交叉和理論借鑒,擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,帶來了翻譯研究的繁榮。有人擔(dān)心跨學(xué)科研究,特別是文化研究會使翻譯學(xué)科的中心位移,甚至“自我泛化”或“自我消解”。其實,跨學(xué)科和文化轉(zhuǎn)向是學(xué)科發(fā)展的普遍趨勢,并不僅是翻譯學(xué)一個學(xué)科所面臨的問題。文學(xué)、人類學(xué)、美學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)等,無一例外地都在經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向,而且都在跨學(xué)科研究中發(fā)現(xiàn)了新的研究領(lǐng)域或者學(xué)科增長點。
研究方向:問題意識帶動多學(xué)科攻關(guān)
翻譯理論只是解釋或分析翻譯的工具。當(dāng)代翻譯理論和方法的選擇往往依賴于研究中提出的問題,而問題的解決又依賴于社會語境。一些重大的翻譯問題很難用一種理論模式或在一個學(xué)科內(nèi)部得到解決,因此,以問題意識帶動翻譯研究、集中多學(xué)科專家聯(lián)合攻關(guān)將成為未來翻譯研究的重要方向。比如,在當(dāng)前城市公示語的翻譯與管理中,文化學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)、意識形態(tài)、文化心理、出版政策、文化政策和國際關(guān)系等,都會直接影響問題的處理、實施和效果。再如,中國文化“走出去”、中國典籍的翻譯與對外宣傳,所涉及的更不僅僅是對翻譯文本的選擇、翻譯策略的應(yīng)用、翻譯文本形態(tài)的取舍以及翻譯語言形式的思考,還包括典籍意義的生成語境、互文性解讀、現(xiàn)代化詮釋,典籍翻譯的意義轉(zhuǎn)換、接受語境、本土化、傳播媒介,以及中國形象的西方建構(gòu)等方面的研究。可以看出,當(dāng)代翻譯研究應(yīng)在關(guān)注文本內(nèi)部事實如語言、結(jié)構(gòu)、修辭等的基礎(chǔ)上,更注重翻譯主題、意義、思想、語境、政治、社會等因素。
從20世紀(jì)50年代開始,翻譯研究已經(jīng)經(jīng)歷了從前學(xué)科、學(xué)科乃至跨學(xué)科或泛學(xué)科的發(fā)展,翻譯已不再是簡單的技能或文字轉(zhuǎn)換,翻譯研究已超越了“器”而進(jìn)入了“道”的層面。在從相鄰學(xué)科的理論模式中得到啟示的同時,翻譯研究也日益受到哲學(xué)、文學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者的高度關(guān)注,翻譯研究的成果也為其他相關(guān)學(xué)科所共享。
。ㄗ髡邌挝唬核拇ㄍ庹Z學(xué)院翻譯研究所)
(責(zé)編:秦華)
紀(jì)念清華簡入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國際學(xué)術(shù)研討會舉行【詳細(xì)】