北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《中國(guó)題材日本文學(xué)史》(批準(zhǔn)號(hào)為01BWW007),最終成果為同名專著。
我國(guó)的文學(xué)史研究,包括中國(guó)文學(xué)史與外國(guó)文學(xué)史研究,經(jīng)過(guò)二十世紀(jì)近百年的積累,已經(jīng)有了相當(dāng)扎實(shí)的基礎(chǔ),取得了不少成果,各種中國(guó)文學(xué)史、由中國(guó)人撰寫(xiě)的各種綜合性的外國(guó)文學(xué)史、世界文學(xué)史及國(guó)別文學(xué)史著作與教材已達(dá)上百種。但毋庸諱言,除了少量以外,這些成果角度較為單一,作家作品的傳記式研究、教科書(shū)式的陳陳相因的文學(xué)史,占了大多數(shù)。同樣地,日本的日本文學(xué)史研究也存在類似的問(wèn)題,日本已出版的各種各樣的《日本文學(xué)史》類著作數(shù)以千計(jì),比中國(guó)出版的中國(guó)文學(xué)史研究著作還要多。但是除了少量著作外,在層面角度、結(jié)構(gòu)體系、觀點(diǎn)資料上多是大同小異,帶有明顯的滯定性與模式化特征。
文學(xué)史研究要進(jìn)一步推進(jìn)與深化,就必須從通史、斷代史、作家評(píng)傳等單一化、模式化的研究中尋求突破,嘗試從不同的角度、不同的層面,發(fā)掘和呈現(xiàn)文學(xué)史上被忽略、被遮蔽的某些側(cè)面,以各種專題文學(xué)史的形式,呈現(xiàn)文學(xué)史原有的生動(dòng)性與復(fù)雜性。要做到這一點(diǎn),就有必要引入和運(yùn)用比較文學(xué)的觀念與方法。就中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),要在外國(guó)文學(xué)史、世界文學(xué)史研究上有進(jìn)一步的深化和發(fā)展,必須強(qiáng)化中國(guó)人獨(dú)特的學(xué)術(shù)個(gè)性,發(fā)揮中國(guó)學(xué)者獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)、利用我們得天獨(dú)厚的、外國(guó)人不可取代的條件進(jìn)行富有獨(dú)創(chuàng)性的研究。其中,研究涉及中國(guó)的外國(guó)文學(xué),即研究中國(guó)題材的外國(guó)文學(xué),就是一個(gè)很好的突破口。
《中國(guó)題材日本文學(xué)史》的研究,就是上述理論主張的一個(gè)具體實(shí)踐。它屬于日本文學(xué)研究,更屬于比較文學(xué)的研究。在這里,“題材”這一概念不同于比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派所提出的“形象學(xué)”中的所謂“形象”;所謂“日本文學(xué)的中國(guó)題材”,也不同于“日本文學(xué)史上的中國(guó)形象”!邦}材”當(dāng)然可以涵蓋“形象學(xué)”的研究對(duì)象——異國(guó)形象及異國(guó)想象,但同時(shí)它又不局限于異國(guó)形象及異國(guó)想象。它包括了異國(guó)人物形象,也包括了異國(guó)背景、異國(guó)舞臺(tái)、異國(guó)主題等;它包括了“想象”性的虛構(gòu)文學(xué)、純文學(xué),也包括了有文學(xué)價(jià)值的非純文學(xué)——寫(xiě)實(shí)性、紀(jì)實(shí)性的游記、報(bào)道、評(píng)論雜文等等。另一方面,文學(xué)的題材史研究既是文學(xué)研究的一種途徑與方法,又不是一種純文學(xué)的研究。因?yàn)轭}材不是純形式問(wèn)題,它承載著豐富的社會(huì)文化內(nèi)容,對(duì)題材的研究本質(zhì)上是一種文化研究、特別是文學(xué)社會(huì)學(xué)的研究。而對(duì)中國(guó)題材日本文學(xué)史的研究,實(shí)際上是中日雙邊文化交流關(guān)系史的研究,是中國(guó)文化在日本的傳播與接受的研究,是比較文學(xué)與比較文化的研究。
所謂“中國(guó)題材”,從日本文學(xué)史角度看,就是一種“外國(guó)題材”。采用異國(guó)、異族的題材進(jìn)行創(chuàng)作,這在世界古今文學(xué)史上是常見(jiàn)的現(xiàn)象。例如在歐洲文學(xué)中,古羅馬作家從古希臘取材、近代英國(guó)莎士比亞的戲劇從丹麥取材,現(xiàn)代美國(guó)作家海明威從西班牙取材,現(xiàn)代英國(guó)作家吉卜林從印度取材,當(dāng)代英國(guó)作家格雷厄姆·格林從亞洲、非洲和拉丁美洲各國(guó)取材;在東方文學(xué)中,阿拉伯的《一千零一夜》從印度、波斯取材,朝鮮、越南等國(guó)的文學(xué)從中國(guó)大量取材……,這些都構(gòu)成了世界文學(xué)發(fā)展史上的一種值得研究的現(xiàn)象。然而,和世界各國(guó)文學(xué)史上的“外國(guó)題材”比較而言,日本文學(xué)史上的“中國(guó)題材”,卻具有許多特殊性和復(fù)雜性。
日本文學(xué)對(duì)中國(guó)題材的大量擷取、借用和吸收,根據(jù)其需要,其途徑、方式與處理方法也有所不同。總體來(lái)看,日本人是在兩個(gè)層面上攝取和運(yùn)用中國(guó)題材的。第一個(gè)層面,就是中國(guó)題材的直接、較為完整的運(yùn)用。在這個(gè)層面上,作品的舞臺(tái)背景、人物形象、故事情節(jié)等,都明確表明為中國(guó)。第二個(gè)層面,就是對(duì)中國(guó)題材加以改造,將中國(guó)題材的某些詩(shī)歌意象、情節(jié)要素、故事原型、人物類型、糅入日本文學(xué)當(dāng)中,也就是日本人所謂的“翻案”(亦即翻改)。“翻案”后的中國(guó)題材,不再有“中國(guó)”的外在標(biāo)記,須經(jīng)后世的研究者加以考證與研究之后,才能搞清它們與中國(guó)題材的淵源關(guān)系。如日本江戶時(shí)代的“讀本小說(shuō)”,大量翻改《水滸傳》、《剪燈新話》、《三言兩拍》、《聊齋志異》等中國(guó)明清小說(shuō),中國(guó)題材在這些日本作品中已經(jīng)不具備原有的完整形態(tài),而是被吸收到日本題材之中了。如果說(shuō)第一個(gè)層面的作品對(duì)中國(guó)題材的處理方式是“易地移植”,那么第二個(gè)層面的作品則是把中國(guó)的枝條嫁接到日本樹(shù)木上的“移花接木”。“移花接木”是日本文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)及中國(guó)題材深度消化的結(jié)果,已經(jīng)不再屬于嚴(yán)格意義上的“中國(guó)題材”。因而,成果所謂的“中國(guó)題材日本文學(xué)”,指的就是第一個(gè)層面上的作品,即相對(duì)完整的中國(guó)題材在日本的“易地移植”的歷史過(guò)程及種種情形。
中國(guó)題材在日本“易地移植”的歷史,是與整個(gè)日本文學(xué)的發(fā)展歷史相伴隨的。中國(guó)題材的日本文學(xué)已經(jīng)有了長(zhǎng)達(dá)一千多年的歷史傳統(tǒng),在不同的歷史時(shí)期都沒(méi)有中斷,至今仍繁盛不衰?梢哉f(shuō),在世界文學(xué)史上,沒(méi)有任何一個(gè)具有獨(dú)自歷史傳統(tǒng)的文化和文學(xué)大國(guó),像日本一樣在如此長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),持續(xù)不斷地從一個(gè)特定國(guó)家(中國(guó))擷取題材。從世界文學(xué)史上看,從異國(guó)異域擷取題材,往往是為了獵取外國(guó)風(fēng)情,滿足作家及讀者的“異國(guó)想象”。就中國(guó)題材而言,近代歐洲各國(guó)(例如法國(guó)、德國(guó)、英國(guó))的有關(guān)作家也曾經(jīng)從中國(guó)古典中取材,也描寫(xiě)過(guò)現(xiàn)實(shí)的中國(guó),但基本上不出獵奇和想象的范疇。與之相比,日本文學(xué)從中國(guó)取材,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是為了滿足異國(guó)獵奇與異域想象,而是出于更深刻的動(dòng)機(jī)與內(nèi)在需要。在古代,由于日本文化與中國(guó)文化在發(fā)展程度上存在較大的落差,日本文人作家對(duì)中國(guó)文化懷有景仰之情,中國(guó)題材既是日本文學(xué)不可或缺的營(yíng)養(yǎng)與資源,也是汲取中國(guó)文化的重要途徑和環(huán)節(jié)。在奈良時(shí)代和平安時(shí)代,日本文人要引進(jìn)中國(guó)文化,就要學(xué)習(xí)漢語(yǔ),要學(xué)習(xí)漢語(yǔ),就要學(xué)會(huì)寫(xiě)作漢詩(shī)漢文,而要摹仿和寫(xiě)作漢詩(shī)漢文,就要熟悉漢詩(shī)漢文中的中國(guó)歷史文化典故和人文地理,而一旦對(duì)中國(guó)歷史文化典故與人文地理有所熟悉,就會(huì)在漢詩(shī)漢文的創(chuàng)作中使用中國(guó)題材。反過(guò)來(lái)說(shuō),不使用中國(guó)題材,日本人就學(xué)不來(lái)本色地道的中國(guó)文學(xué);而學(xué)不來(lái)本色地道的中國(guó)文學(xué),襁褓中的日本文學(xué)乃至日本文化就缺乏足夠的營(yíng)養(yǎng)來(lái)源。中國(guó)題材對(duì)于日本漢詩(shī)漢文這樣的“外來(lái)”文體是重要的,對(duì)于“說(shuō)話”、“物語(yǔ)”這樣的日本文體也同樣重要。
進(jìn)入近代之后,中國(guó)題材日本文學(xué)獲得了長(zhǎng)足發(fā)展。和傳統(tǒng)文學(xué)不同,日本近代文學(xué)不再以中國(guó)為師,而是追慕和學(xué)習(xí)西方文學(xué)。照理說(shuō)在這種大語(yǔ)境下中國(guó)題材應(yīng)該從日本文學(xué)中淡出,但事實(shí)恰恰相反,近現(xiàn)代日本文學(xué)對(duì)中國(guó)題材的攝取,比傳統(tǒng)文學(xué)更廣泛、更全面,從事中國(guó)題材創(chuàng)作的作家更多,中國(guó)題材的作品更豐富多彩。中國(guó)題材日本近現(xiàn)代文學(xué)的最突出特點(diǎn),就是打破了古代文學(xué)缺乏中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材的局面,中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材開(kāi)始大規(guī)模進(jìn)入日本作家的視野,現(xiàn)實(shí)題材與歷史題材齊頭并進(jìn)、雙管齊下,中國(guó)題材的創(chuàng)作在日本文學(xué)的總體格局中更為引人注目。
鑒于中國(guó)題材在日本文學(xué)發(fā)展史上的地位和重要性,有必要從比較文學(xué)的角度,為中國(guó)題材的日本文學(xué)史寫(xiě)出一部獨(dú)立的、有一定規(guī)模的專門(mén)著作,這是一件拓荒性的工作。該研究成果有助于讀者進(jìn)一步了解日本文學(xué)與中國(guó)的關(guān)系,有助于從一個(gè)獨(dú)到的側(cè)面深化中日文化交流史的研究,有助于進(jìn)一步揭示中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化對(duì)日本文學(xué)的巨大的、持續(xù)不斷的影響,有助于中國(guó)讀者了解日本人如何塑造、如何描述他們眼中的“中國(guó)形象”,并看出不同時(shí)代日本作家的不斷變化的“中國(guó)觀”,并由此獲得應(yīng)有的啟發(fā)。
(責(zé)編:陳葉軍)