

社科要聞學(xué)壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項目申報與管理項目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費管理各地社科規(guī)劃管理項目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
萊布尼茨的著作《中國近事》,是中國文化在18世紀(jì)的歐洲傳播的最重要成果,在當(dāng)時的歐洲產(chǎn)生了重要的學(xué)術(shù)和文化影響。萊布尼茨在這本著作中倡導(dǎo)了一種國際性多元文化互補的觀點,并且首次發(fā)出了中國和歐洲可以通過交流取長補短的聲音。
文化是人類精神生活和物質(zhì)生活的產(chǎn)物,是人情和人性表現(xiàn)的載體。所以文化不管產(chǎn)生自哪個民族或地域,因為有人性這個媒介,一經(jīng)接觸,就會相互吸引,進而相互交流,乃至相互交融。18世紀(jì),歐洲文化思潮中引起了中國文化熱的一個高潮。但這個高潮的興起在16世紀(jì)、17世紀(jì)。
直到元代,西方人才知道中國的真實存在,此后傳教士們開始翻譯中國文化典籍
在元代以前,西方人對中國所知甚少。直到忽必烈的騎兵橫掃歐洲大陸時,西方才知道中國的真實存在。13、14世紀(jì)之交馬可·波羅的歷險,反映了西方人對中國的興趣,但只是個別人的行為。官方行為約兩個半世紀(jì)后,即1583年才獲明代萬歷皇帝的準(zhǔn)許。在這前后葡萄牙、法國、意大利等國都派出了傳教士來中國。其中最成功的是意大利傳教士利瑪竇。
利瑪竇于1582年不遠(yuǎn)萬里來到中國,他經(jīng)過19年的苦心經(jīng)營,上上下下結(jié)交了許多中國的士大夫(包括當(dāng)時最大的學(xué)者徐光啟)甚至京都要員,終于在1601年見到了中國皇帝(萬歷朱翊鈞)。但利瑪竇的工夫并沒有完全用在公關(guān)上,而用在對中國國情的了解,首先是對中國古代儒家經(jīng)典的研究和翻譯上。1593年他已經(jīng)將“四書”(《大學(xué)》、《中庸》、《論語》和《孟子》)的主要部分用拉丁語翻譯了出來。不久他的繼任者金尼閣(比利時人)也把“五經(jīng)”(《詩經(jīng)》、《尚書》、《禮記》、《周易》、《春秋》)翻譯成拉丁文,并在杭州刊印出來。這是中國古籍最早的西文譯本。
初期傳教士都把翻譯經(jīng)典作為重要任務(wù),不過他們的譯作還算不上完善的譯本。完善的譯本過了半個世紀(jì)到一個世紀(jì)才出現(xiàn),那已經(jīng)是清代的早期和中期了。清代早期的康熙皇帝和中期的乾隆皇帝都允許西方傳教士繼續(xù)來中國傳教。傳教士們便利用這個機會發(fā)奮地研究掌握中國的方方面面,他們?nèi)园压糯?jīng)典的翻譯當(dāng)作要務(wù)之一。于是經(jīng)過幾代傳教士的努力,這些儒家經(jīng)典系列都有了完整的譯本,其中“四書”的完整拉丁文全譯者是比利時傳教士衛(wèi)方濟。他在前人的基礎(chǔ)上經(jīng)過20余年的努力,于1711年在布拉格大學(xué)刊印了他的“四書”全譯本和介紹中國其他古代思想家的《中國哲學(xué)》一書!拔褰(jīng)”的拉丁文全譯本則由好幾位傳教士完成。此外,他們還用法文寫了《孔子傳》和《孔子弟子傳略》等這樣一些著作在北京出版。但這已經(jīng)是18世紀(jì)下半葉的事了。
17世紀(jì)下半葉至18世紀(jì)中葉,中國學(xué)在歐洲成了熱門
西方傳教士出于達到更有效的傳教布道的目的,對中國國情進行了可以說全方位的了解。不僅是典籍,對中國語言文字、歷史地理、天文數(shù)學(xué)、科學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、園林等等都進行了研究,出版了不少具有開拓意義的著作,許多人因而成了了不起的學(xué)者。
據(jù)記載,1682年,意大利傳教士柏應(yīng)理回羅馬時,帶回的在華傳教士的著作達400多冊。同時他們也將大量中國的各種書籍帶回歐洲。如1794年法國傳教士白晉回國時,光贈送給法國路易十四國王的中國圖書就有300冊。法國另一名傳教士馬若索為法國皇家文庫收集了幾千卷中國圖書。在傳教士寫的著作中,語言文字方面的就有意大利人衛(wèi)匡國的《中國文法》、西班牙華羅的《官話簡易讀法》、路易十四的顧問傅爾蒙的《中國文典》等;史地方面的如門多薩的《中華大帝國史》(1585,被譯成多種語言)、馮秉正的12卷本的《中國通史》(1783)、特別是A·基爾契的《中國》;法國傳教士杜赫德包羅萬象的巨著《中華帝國志》很受啟蒙學(xué)者的歡迎。其他如哲學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)乃至武術(shù)方面的書籍亦不在少數(shù)。
哲學(xué)家唱出了中西文化交流的最高音
17、18世紀(jì)是歐洲近代哲學(xué)的高峰時期,著名的有康德、黑格爾、謝林等,而萊布尼茨是他們的先驅(qū)。萊布尼茨是具有多方面才能的學(xué)者,他是德國最重要的自然科學(xué)家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、歷史學(xué)家和哲學(xué)家。他對遙遠(yuǎn)而陌生的中國表現(xiàn)出巨大的興趣,從21歲起就對中國進行孜孜不倦的研究,直到老死也沒有停止過。在這方面他比黑格爾更有眼光。黑格爾只拘泥于對中國人國民素質(zhì)的批評,而萊布尼茨則著眼于中國在世界格局中的地位及其發(fā)展?jié)摿颓巴尽K摹吨袊隆芬粫喈?dāng)全面地闡述了他對中國的態(tài)度。在他看來,中國與歐洲正好代表了世界的兩極。兩地相較,可以說各有長短,無分軒輊:歐洲人長于思考,而中國人善于觀察。他列舉了一系列歐洲人最引以為自豪的幾個方面。這時他話鋒一轉(zhuǎn),說:“然而有誰過去曾經(jīng)想到,地球上還存在這么一個民族,它比我們這個自以為在所有方面都教養(yǎng)有素的民族更加具有道德修養(yǎng)?自從我們認(rèn)識中國人以后,便在他們身上發(fā)現(xiàn)了這一特點。如果說我們在手工藝技能上與之相比不分上下,而在思辨科學(xué)方面略勝一籌的話,那么在實踐哲學(xué)方面,即在生活與人類實際方面的倫理以及治國學(xué)說方面,我們實在是相形見絀了。”
他提出了一個重要的思想,即各個民族都有優(yōu)缺點,匡正缺點的最好方法是互相學(xué)習(xí),取長補短。這無疑是正確的,即使用我們現(xiàn)代的尺度來衡量,也是站得住的。因此他提出:“相隔遙遠(yuǎn)的民族,相互之間應(yīng)建立一種交流認(rèn)識的新型關(guān)系”,“交流各自的才能,共同點燃我們智慧之光!
啟蒙運動時期思想家對中國文化的“熱戀”
啟蒙運動中的“中國熱”主要表現(xiàn)在法國思想家身上。啟蒙運動席卷了歐洲所有主要國家,但他的中心在法國。法國的啟蒙運動以法國“百科全書派”為核心,包括狄德羅(百科全書發(fā)起者)、伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩、霍爾巴哈、拉梅特里、愛爾維修、波維爾、魁奈等一批杰出思想家。他們在思想領(lǐng)域的主要矛頭是基督教統(tǒng)治,提倡無神論哲學(xué),主張自然神論。
百科全書學(xué)派們當(dāng)時從傳教士那里深入了解中國的情況,發(fā)現(xiàn)中國恰恰是個屬于自然神論的國度,對中國很快產(chǎn)生“熱戀”。其中最熱烈的當(dāng)推伏爾泰。他把中國視為人類社會最好的標(biāo)本,說是“舉世最優(yōu)美、最古老、最廣袤、人口最多而且治理最好的國家!保ā墩軐W(xué)辭典》)他認(rèn)為人類文明、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展無不從中國肇始,并且早就遙遙領(lǐng)先。他說,當(dāng)中國已是泱泱大國、而且治理有方的時候,“我們還只是一小撮在阿爾登森林里流浪的野人哩!”他稱贊中國的歷史記載“幾乎沒有絲毫的虛構(gòu)和奇談怪論,絕無埃及人和希臘人那種自稱受到神的啟示的上帝的代言人;中國人的歷史一開始就寫得合乎理性!保ā袄硇浴笔菃⒚蛇\動的一面旗幟)伏爾泰也高度稱贊中國天文學(xué)的成就和神奇,說“世界各民族中,唯有他們的史籍持續(xù)不斷的記下了日蝕和星球的交會。我們的天文學(xué)家驗證他們的計算后驚奇地發(fā)現(xiàn),幾乎所有的記錄都真實可靠!狈鼱柼┌芽鬃拥娜寮覍W(xué)說看作他心目中的自然神論,認(rèn)為這種以遵循自然規(guī)律為原則的“理性宗教”足以取代盛行于西方的帶有迷信色彩的“神示宗教”。在伏爾泰看來,孔子的“己所不欲,勿施于人”不啻是道德的最高準(zhǔn)則,應(yīng)當(dāng)成為每個人的座右銘。
歐洲的中國熱在經(jīng)濟領(lǐng)域的表現(xiàn),其高潮是18世紀(jì)60年代。他的創(chuàng)始人是法國的魁奈。他的《自然法則》一書強調(diào)“自然法則是人類立法的基礎(chǔ)和人類行為的最高準(zhǔn)則”,而“所有的國家都忽視了這一點,只有中國是例外!彼岢赞r(nóng)為本,極為贊賞中國歷代君王重視農(nóng)業(yè)的政策,認(rèn)為只有發(fā)展農(nóng)業(yè)才能增加財富,貶低貨幣和商業(yè)資本在經(jīng)濟發(fā)展中的作用?嗡篮,他的學(xué)生繼續(xù)鼓吹他的思想。有一位重農(nóng)學(xué)派的改革家叫杜爾戈,一度當(dāng)上法國財政大臣,一心想仿效中國,致力于發(fā)展農(nóng)業(yè)的改革。那時他認(rèn)識了兩個中國留學(xué)生高類思和楊德望,兩人正要回國,杜爾戈便挽留他們再待一年,以便讓他們熟悉重農(nóng)學(xué)派的思想和理論,并且交給他們52個調(diào)查提綱,對中國的經(jīng)濟、文化與歷史等進行廣泛的了解。這兩人回國后根據(jù)提綱了解的情況定期向法國國務(wù)大臣貝爾坦匯報。同時在中國的法國傳教士也根據(jù)重農(nóng)學(xué)派的要求,收集豐富的資料寄回法國。
以《趙氏孤兒》為代表的中國文學(xué)在歐洲激起巨大反響
當(dāng)時西方的文學(xué)界對中國的反應(yīng)要晚一拍。直到18世紀(jì)中葉,中國文學(xué)才到西方。它的第一個引領(lǐng)者是一位名叫詹姆斯·魏金森的英國商人。他在中國廣東生活多年,通過英語和葡萄牙語譯了一個四卷本的中國小說、戲劇、諺語和詩歌合集,包括《風(fēng)月好逑傳》、《中國戲提要》、《中國諺語》以及《中國詩歌》,1719年這部合集由英國人湯姆士·帕塞刊印了出來。13年后,法國傳教士馬若瑟把元代紀(jì)君祥雜劇《趙氏孤兒》譯成法文,題為《中國悲劇趙氏孤兒》,翌年被杜赫德的《中華帝國志》所收,很快就有了英、德、俄等譯本。但馬譯本沒有唱詞,所以1741年英國出了全譯本。
法國啟蒙運動思想家中,至少有一半都是文學(xué)家,如伏爾泰、狄德羅、孟德斯鳩、盧梭等。伏爾泰對《趙氏孤兒》贊美有加,1755年特地把它改編成《中國孤兒》在法國上演。這出元雜劇的故事在司馬遷的《史記》中有記載,它發(fā)生在春秋戰(zhàn)國時期的晉國,是一則舍生取義、替友人救孤復(fù)仇除奸的故事。幾年之后,18世紀(jì)60年代,中國“十才子書”《風(fēng)月好逑傳》除了英譯本外,很快有了法譯本和德譯本。但中國文學(xué)在德國大作家中首先引起反響的也是《趙氏孤兒》。歌德認(rèn)為,這個劇“最深刻動人”。1781年歌德曾著手根據(jù)《趙氏孤兒》和《今古奇觀》改編一個劇本《艾爾彭諾》,可惜沒有完成。歌德最早提出“世界文學(xué)”的愿景,也是他最先在一部重要小說(《威廉·邁斯特的漫游年代》)中塑造了“世界公民”的形象。因此歌德把眼界朝向東方,朝向中國是自然而然的事情。但歌德對中國的了解不是通過傳教士,主要是通過文學(xué)作品。就像當(dāng)年的中國人不了解外國人而一概視之為“蠻人”一樣,當(dāng)歌德早年不了解中國的時候,對中國也是有誤解的。但當(dāng)他先后讀到中國文學(xué)中諸如《好逑傳》、《玉嬌梨》、《花箋記》、《百美圖詠》、《今古奇觀》以及戲劇《趙氏孤兒》等作品的時候,很快改變了原來的成見,發(fā)現(xiàn)“中國人是一個和德國人非常相像的民族”,“中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感覺到他們是我們的同類人,只是在他們那里一切都比我們這里更純潔、更明朗也更合乎道德。在他們那里,一切都是容易理解的,平易近人的……因此和我寫的《赫爾曼與竇綠苔》以及英國理查孫寫的小說有很多類似之處”。出于對中國人的這種好感,歌德晚年還根據(jù)某些中國詩歌的主題,寫了一個小詩集,提名為《中德四季晨昏雜詠》,共14首詩。
在中西文化“熱戀”了100年后,從18世紀(jì)后期起,西方派到中國的多是新一代的重商主義者,他們對中國的古代哲學(xué)不再感興趣。18世紀(jì)60年代初,當(dāng)腓特烈大帝二世向乾隆皇帝提出他的通商要求時,馬上被拒絕了,這使腓特烈大帝對中國的熱情驟然下降。腓特烈大帝態(tài)度的轉(zhuǎn)變,標(biāo)志著開端良好的中西方文化交流關(guān)系的轉(zhuǎn)折。這樣,由于歐洲人的召引而向歐洲勁吹了一個世紀(jì)的中國文化風(fēng),又由于歐洲人的殖民意圖而被推了回來!
。ㄗ髡邽橹袊缈圃貉芯繂T)
(責(zé)編:秦華、陳葉軍)
紀(jì)念清華簡入藏暨清華大學(xué)出土文獻研究與保護中心成立十周年國際學(xué)術(shù)研討會舉行【詳細(xì)】